Arab World English Journal (AWEJ) Volume 12. Number4   December 2021                                              Pp.86-102
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no4.6

Full Paper PDF

Teaching Translation during COVID-19 Outbreak: Challenges and Discoveries 

Rafat Y. Alwazna
 Department of European Languages and Literature
Faculty of Arts and Humanities
King Abdulaziz University
Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia
Email: alwazna@gmail.com

 

Received: 9/23/2021                           Accepted: 11/10/2021            Published: 12/15/2021

 

Abstract:
The present paper addresses translation teaching during the COVID-19 outbreak, seeking to discover the challenges translation teachers encounter in online education and the solutions available to resolve them. Its importance springs from the fact that teaching almost all over the world had to depend on distant teaching/learning through electronic platforms to face the pandemic of COVID-19. Therefore, the present study seeks to discover the challenges encountered in online translation teaching and the proposed solutions to overcome them. It intends to answer the following questions: how does teaching translation during the COVID-19 outbreak look like? What are the challenges encountered in teaching translation during the COVID-19 outbreak? What are the discoveries found in teaching translation during the COVID-19 outbreak that may serve as advantages/solutions for the challenges faced? The paper uses a comprehensive questionnaire containing closed-ended and open-ended questions to elicit quantitative and qualitative data from sixty translation teachers. The data shows that 40% of the participants evaluate their online translation teaching experience during the COVID-19 outbreak as enjoyable. In contrast, no participant has assessed their online translation teaching experience as not good. About 23.33% of the participants consider their online translation teaching experience very good, and the same percentage applies to those who evaluate their online translation teaching experience as good to some extent. Thus, around 13.33% of the participants consider their online translation teaching experience good. The data also indicates that most participants have encountered obstacles in online teaching and have concurrently proposed solutions to resolve them.
Keywords: Challenges, COVID-19 outbreak, electronic learning platform, online translation teaching, solutions

Cite as:  Alwazna, R. Y. (2021). Teaching Translation during COVID-19 Outbreak: Challenges and Discoveries.
Arab World English Journal, 12 (4) 86-102.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no4.6

References

Akmaliyah, A., Karman, K., Rosyid Ridho, M., & Khomisah, K. (2020). Online-based teaching of Arabic translation in the era of COVID-19 pandemic restrictions. IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS), 25(5), 13-22.

Anderson, T. (2004). Teaching in an online learning context. In T. Anderson (ed.), Theory and Practice of online learning
(pp. 343-366). Edmonton: Athabasca University Press.

Alwazna, R. Y. (2013). Teaching translation versus doing translation: A connection between the two? International Journal of Multidisciplinary and Current Research, 1(September/October Issue), 81-89.

Baer, B. J. (2017). Teaching translation through text types. In L. Venuti (ed.), Teaching translation: Programmes, courses,
pedagogies
(pp. 63-70). Oxon: Routledge.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.

Bassnett, S. (2006). Writing and translating. In S. Bassnett & P. Bush (eds.), The translator as writer (pp. 173-183). London: Continuum.

Clavijo, B. & Marn, P. (2013). Identifying translation teaching strategies: An exploratory study. International Journal of Humanities and Social Science, 3(21), 71-78.

Coffey, S. (2002). Using a source language corpus in translator training. inTRAlinea, 5. Retrieved from: http://www.intralinea.org/specials/article/Using_a_Source_Language_Corpus_in_Translator_Training

Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom: A handbook for teachers. New York: McGraw-Hill Companies.

Colina, S. & Venuti, L. (2017). A survey of translation pedagogies. In L. Venuti (ed.), Teaching translation: Programmes, courses, pedagogies (pp. 203-215). Oxon: Routledge.

Dhawan, S. (2020). Online learning: A panacea in the time of COVID-19 crisis. Journal of Educational Technology Systems, 49(1), 5-22.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

González-Davies, M. (2017). A collaborative pedagogy for translation. In L. Venuti (ed.), Teaching translation: Programmes, courses, pedagogies (pp. 71-78). Oxon: Routledge.

Hartono, R. (2015). Teaching translation through the interactive web. Language Circle: Journal of Language and Literature, 9(2), 129-140.

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Essex: Person Education Limited.

Hubbard, P. (2004). Learner training for effective use of CALL. In S. Fotos & C. M. Browne (eds.), New perspectives on CALL for second language classrooms. 1st ed. (pp. 57-80). New York: Routledge.

Hubert, M. D. (2017). Teaching translation to foreign-language majors. In L. Venuti (ed.), Teaching translation: Programmes, courses, pedagogies (pp. 55-62). Oxon: Routledge.

Hurtado, A. (2005). La adquisicin de la competencia traductora aspectos tericos y didcticos en didctica de la traduccin y la terminologa [Acquisition of translation competence: Theoretical and didactic aspects in didactics of translation and terminology]. Coleccin Estudios de Traduccin y Terminologa, 2, 17-50.

Ibern, A. M. R. (1996). Manual de traduccin [Translation manual]. Alemn-Castellano/Barcelona: Gedisa.

Jiang, X. & Rij-Heyligers, J. V. (2008). Parallel corpus in translation studies: An intercultural approach. In R. Xiao,
L. He & M. Yue (eds.), Proceedings of the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
(UCCTS
).
Paper presented at the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS), Hangzhou,
China 2008 (pp. 1-27). (N. PP.): (N. P.).

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome.

Khan, R., Kumar, T., Supriyatno, T. & Nukapandu, V. (2021). The phenomenon of Arabic-English translation of foreign language classes during the pandemic. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 4(3), 570-582.

Kumaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and Process. Kent (O), Londres: The Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.

Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press.

Mahadi, T. S. T., Vaezian, H., & Akbari, M. (2010). Corpora in translation: A practical guide. Bern: Peter Lang AG.

Masantiah, C., Pasiphol, S., & Tangdhanakanond, K. (2020). Student and feedback: Which type of feedback is preferrable?
Kasetsart Journal of Social Sciences, 41(2), 269-274.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseanza de traduccin at revista latinoamericana de traduccin [Functionalism in the teaching of translation at Latin American translation magazine]. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.

Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.),
Corpora in translator education (pp. 15-24). Manchester: St Jerome Publishing.

Prez, M. C. (2005). Applying translation theory in teaching. New Voices in Translation Studies, 1, 1-11.

Tseng, M. (2008). The use of blogs in English classes for Medicine-related majors. Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences, 1(1), 167-187.

Van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy and authenticity. London: Longman.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Received: 9/23/2021 
Accepted: 11/10/2021
Published: 12/15/2021
https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no4.6
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Rafat Y. Alwazna works as a professor of translation studies, TESOL, and legal translation at King Abdulaziz University, KSA. He has published several research papers and book chapters, the last of which was published in the Journal of Psycholinguistic Research 2020. He currently serves as an international advisor for the International Journal for the Semiotics of Law (Springer). He is guest editor of a special issue for the journal mentioned above, which was published in 2016. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7568-699X