Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number1.  March 2022                                   Pp.426-449
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no1.28

Full Paper PDF

 

Linguistic Landscape of Bilingual Shop Signs in Saudi Arabia

  Wafa Jeza Alotaibi
English Language Institute, King Abdulaziz University, Jeddah, Saudi Arabia

Ohoud Alamri
Deanship of Community Service and Continuous Education,
Princess Nourah Bint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia

 

Received:  12/29/2021                Accepted:  2/14/2022                  Published:3/24/2022

 

Abstract:
Shop signs are a visible indication of the linguistic landscape of a place, hence the need for public policies to control, particularly, bottom-up signs in situations where there are issues, such ensuring consistency and correct representation in the second language. To investigate the linguistic landscape of bilingual shop signs in Saudi Arabia, this study examines the lettering in bilingual shop signs in shopping malls in Riyadh and Jeddah in terms of relative size, information, and the quality of English-Arabic (E-A) and Arabic-English (A-E) transliteration or translation. This was done in view of the national policy in Saudi Arabia which aims to ensure correct Arabisation when inconsistencies have been observed in the Arab world. Moreover, it gives an indication of the linguistic landscape, which is necessary given the need to prepare the kingdom for the Saudi 2030 Vision and cater to the growing number of international visitors. Altogether, 184 signboards were observed and categorised, of which 68 were shortlisted for further analysis. Of these, 54 were A-E signs and 17 were E-A signs, with two in both categories. The majority (83.3%) of signs were bilingual with slight variation in relative size and display of information. Same sized lettering was displayed in 66.7%, and the same information in 64.8%. Remedial suggestions are given for language policy-makers to address the issue found of a few inconsistent and erroneous transliterations and spellings, which together accounted for 9.3%. Overall, the case is not as bad in Saudi Arabia as noted in some other Arab countries.
Keywords: English- Arabic transliteration, English-Arabic translation, bilingual shop signs, language policy, linguistic landscape

Cite as:  Alotaibi, W. J., &   Alamri, O. (2022).  Linguistic Landscape of Bilingual Shop Signs in Saudi Arabia
Arab World English Journal, 13 (1) 426-449
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no1.28

References

Akhbaar24. (2020). “التجارة” تشدد على كتابة الفواتير وبطاقات الأسعار وقوائم الطعام بـ”العربية”.. وتدعو للتبليغ عن المخالفين [Ministry of Commerce advises to write invoices, price tags and food menus in the Arabic language… and calls for reporting violators]. Akhbaar24, available at https://akhbaar24.argaam.com/article/detail/524167

Al-Athwary, A. (2014). Translating Shop Signs into English in Sana’a’s Streets: A Linguistic Analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4(12), 140- 156.

Aldholmi, Y. (2010). Linguistic Landscape: The use of English in Riyadh, (Unpublished Master’s thesis). University of Birmingham, UK.

Alfaifi, A. (2015). Linguistic landscape: The use of English in Khamis Mushait Saudi Arabia, (Unpublished Master’s thesis). State University of New York, Fredonia, USA.

Al-Jazirah Newspaper [@al_jazirah] (2020, Oct 12). Arabising football players’ names. [Tweet]. Twitter.

Alomoush, O. I. (2015). Multilingualism in the linguistic landscape of urban Jordan, (Unpublished Doctoral dissertation). University of Liverpool, UK.

Arabic Language Virtual Academy. (2014).القرار الحادي عشر: رسمُ صوتِ القَيْف  [The Eleventh Decision: Drawing the /geef/ Sound.]. http://almajma3.blogspot.com/2014/05/blog-post_10.html

Al Zumor, A. W. Q. G. (2019). Language planning in Saudi arabia (1927–2019): Arabic and other Languages. Trames, 23(4), 409-424.

Amer, F. & Obeidat, R. (2014). Linguistic Landscape: A Case Study of Shop Signs in Aqaba City, Jordan. Asian Social Science, 10(18), 246-252.

Arabic Language Virtual Academy [@almajma3] (2014). The decision of the /g/ symbol. [Tweet]. Twitter.

Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Multilingual Matters, Clevedon-Buffalo, Toronto.

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7-30.

Bianco, M. (2018). The Linguistic Landscape of Turin: An Analysis of Shop Signs. (Bachelor’s thesis), University of Turin. Italy.

Blum, S. T. (2014). Bilingual Typography: Study of the Linguistic Landscape of Jeddah, Kingdom of Saudi Arabia.

Cenoz, J. & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. In D. Gorter (ed), Linguistic landscape: A new approach to multilingualism (pp. 67-81). Multilingual Matters, Clevedon.

Cenoz, J. & Gorter, D. (2009). Language economy and linguistic landscape. In D. Gorter & E. Shohamy (eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 55-69). New York, Routledge.

Dimova, S. (2007). English shop signs in Macedonia. English Today, 23(3-4), 18-24. doi:10.1017/S0266078407003057

Gorter, D. (ed.). (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Multilingual Matters.

Guo, M. (2012). Analysis on the English-translation Errors of Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1214-1219.

Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change. International journal of multilingualism, 3(1), 31-51.

Jamoussi, R. & Roche, T. (2017). Road sign Romanization in Oman: The Linguistic Landscape close-up. Australian Review of Applied Linguistics, 40(1), 40-70. https://doi.org/10.1075/aral.40.1.04jam

Jaworski, A., & Thurlow, C. (Eds.). (2010). Semiotic landscapes: Language, image, space. Continuum.

Jingjing, W. (2013). Linguistic Landscape of China: A Case Study of Shop Signs in Beijing. Studies in Literature and Language, 6(1), 40-47.

Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49.

Lu, S., Li, G., & Xu, M. (2020). The linguistic landscape in rural destinations: A case study of Hongcun Village in China. Tourism Management, 77, 104005.

May, S. (2006). Language policy and minority rights. In T. Ricento (ed), An introduction to language policy: theory and method (pp. 255-272). Oxford, Blackwell Publishing.

Ministry of Commerce. (2020). Regulations, Ministry of Commerce. Available at https://mc.gov.sa/ar/Regulations/Pages/details.aspx?lawId=cc6ffaaa-8c3a-42b8-92e7- a81e00a57498

Nikolaou, A. (2017) Mapping the linguistic landscape of Athens: the case of shop signs.

International Journal of Multilingualism, 14(2), 160-182.

Shang, G.& Guo, L. (2017) Linguistic landscape in Singapore: What shop names reveal about Singapore’s multilingualism. International Journal of Multilingualism, 14(2), 183-201.

Wafa, A., & Wijayanti, S. (2018). Signs of multilingualism at religious places in Surabaya: A linguistic landscape study. Advances in Social Science, Education, and Humanities Research (ASSEHR), 228, 34-42.

Yang, M., & Kim, J. H. (2021). A Study on the Linguistic Landscape of Road Sign in Marine Tourism Cities: Focusing on Busan and Yokohama.

 

 

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg
Received: 12/29/2021
Accepted: 2/14/2022 
Published: 3/24/2022
https://orcid.org/0000-0002-6506-2435
https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no1.28     

Dr. Wafa Alotaibi is an assistant professor at the English Language Institute, King Abdulaziz University (KAU) in Jeddah and an active board member of the Saudi TESOL Association. She received her BA in English Language, Literature and Linguistics from KAU and MA in Applied Linguistic from the same university. She received her PhD in Applied Linguistic and English Language Teaching from the University of Southampton, UK in 2018. She has published a paper titled color idioms between English and Arabic in 2020, and a book titled Code-Switching between Otaibi and Hijazi dialects in 2018. Dr. Alotaibi’s research interests include English language teaching, sociolinguistic, Language acquisition, dialects, phonetics and phonology. Lately, her initiation of Arabizing and Translating the Saudi linguistic landscape had been accepted from the Governorate of Makkah Province.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6506-2435

Ohoud Alamri is a lecturer at Princess Nourah Bint Abdulrahman University (PNU) in Riyadh. She is also a member in the Saudi Society of Linguistics. She received her BA in English Language and Literature from PNU and her MA in Linguistics from University College London, UK. She is interested in phonetics and dialects. Her goal is to pursue extensive research and to contribute to the findings of cutting-edge hypotheses in the field of Linguistics.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6212-1594