Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL No.3 July 2016                                            Pp.187-209

 Abstract PDF

 Full Paper PDF

The Integration of Professional Translators’ 21st Century Profile
in Teaching Translation at Batna University
   

Manel MIZAB
Department of English
Faculty of Letters & Foreign Languages
Batna-2 University, Algeria

Amel BAHLOUL
Department of English,
Faculty of Letters & Foreign Languages
Batna-2 University,  Algeria

Abstract:
The present study aims at developing a translational language teaching model that focuses on both linguistic knowledge and other 21st century skills. Translators are alleged to possess a specific profile that is compatible with the demands of the current epoch. Ergo, this study is targeted towards inquiring (1) whether the 21st century translating competences required abroad apply to the Algerian milieu, (2) the translating skills that Algerian professional translators possess, (3) the role of these skills in improving trainee translators’ translating competences, and (4) whether equipping translation trainees with these skills compensate for the non-mastery of languages used in translation. As a start, this article pinpoints the variegated roles of translators in the wake of globalisation. Moreover, it highlights the concentric role of Competency-Based Approach in designing a feasible curriculum for translation. Therefore, after ascertaining the fact that Batna Translation Department adheres to the traditional teaching of translation, and after examining the profiles of Algerian public service, freelance, and part-time translators through questionnaires, we devised a Translational Language Teaching Model that incorporates both the teaching of languages and 21st century translation competencies. Doing so may enhance learners’ translation profiles to be multilingual decoders who can perform other mediatory tasks in three languages similarly. Yet, Algerian translators’ mother tongue is Algerian Arabic, and none of the aforementioned languages plays that role, for they are all taught as second/foreign languages. Thus, the suggested Translational Language Teaching model is deliberated to be a ‘realistic’ programme for teaching the translation whose initial aim is to overcome translators’ weaknesses.
Keywords: 21st century skills, competency-based approach, curriculum, linguistic knowledge, mother tongue, translational language teaching model

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

MIZAB Manel is a part-time lecturer of Culture and Civilization at the English Department
(Batna-2 University/Algeria), and of ESP at the Mechanical Engineering Department (Tébéssa
University/Algeria). She is an LMD Doctorate student in Applied Linguistics & TEFL at Batna-2
University/Algeria. She holds a Master in Language Sciences from Badji Mokhtar University
(Annaba/Algeria). Her research interests are TEFL, Applied Linguistics, Curriculum Design,
Pragmatics, Translation Pedagogy, and Educational Technology. She has contributed to a series
of study days at Tébéssa University on “Some Aspects of Research Methodology” and at Batna2 University on “Language and Culture,” “Language and Technology,” and “Intercultural
Communicative Competence.” She also participated in the 7
th International Conference in
Translation Studies and NLP (TRADETAL 2016).