Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on the English Language in Ukrainian Context, November 2020       Pp. 26-39
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.3

 Full Paper PDF   

 

Multilevel Forms of Interference Detection in Intercultural Communication and Translation 

 

Yefymenko Tetiana
Department of German Philology and Translation, Faculty of Philology
V.O. Sukhomlynskyi National University of Mykolaiv, Mykolaiv, Ukraine

Yana Prosiannikova
Department of English philology and Apрlied linguistics, Faculty of Foreign Philology
Kherson State University, Kherson , Ukraine

 

 

Abstract:
The development of open information and communication space creates conditions for the spread of bilingualism as a leading trend in the language development of modern society. However, the disadvantage of this situation is the interference, which involuntarily occurs if you speak two or more languages. The problem of detecting indications of interference becomes especially relevant, which is explained by many reasons, among them vague language and translation training of the translator, which is what causes the indications of harmful interference in intercultural communication and translation. Clarifying the indications of interference as a communicative barrier due to the convergence of linguistic and cultural codes of the contacting languages ​​will ensure a successful process of intercultural communication and translation. It will promote the development of relevant, significant professional translation activities in translators. When learning a language, try to find similarities or differences in language structures to better explain errors in differences or master the material by comparing the similarities of language structures. In  intercultural communication and translation, the main aim is to convey information to the reader or listener in the most natural way possible, using all known stylistic, grammatical, lexical, and grammatical means. This research was conducted based on the methods of observation, comparison, analysis, functional and descriptive methods. In order to solve this problem, the achievements of linguistics, sociolinguistics, psychology, psycholinguistics, methods of teaching foreign languages were analyzed, as the study of the phenomenon of interference is based on them. The result is the formation of a linguistic personality, in particular, the bilingual personality of the translator in a dialogue that has the ability and skills to use the language in all its manifestations in different situations of intercultural communication; the ability to understand and assimilate someone else’s way of life and behavior in order to break ingrained stereotypes; skills to expand the individual picture of the world by involving in the “language picture of the world” speakers of the studied language.Some prospects for further explorations in the development of a direct model of the bilingual personality of a translator in the context of intercultural dialogue and methods of linguistic and cultural formation competencies of translators in the aspect of mastering linguistic and cultural knowledge, skills and abilities in the studied areas of communication.
Keywords: cultural codes, development, indications of interference translation, interference, intercultural communication, linguistic codes

Cite as: Tetiana, Y., & Prosiannikova, Y. (2020). Multilevel Forms of Interference Detection in Intercultural Communication and Translation. Arab World English JournalSpecial Issue on English in Ukrainian Context. 26-39.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.3

References

Alimov, V. (2006). Translation theory. Translation in the field of professional communication. Moscow.

Anisimova, A. (2012). Detection of manifistations of interference in studing professionally oriented translation (on the material of German, English and Ukrainian languages).  Journal of       Zhytomyr State University, 66.

Bartell, M. (2003). Internationalization of Universities. A University Culture-Based Framework. Higher Education45(1), 43–70.

Benson, C. (2002). Transfer: Cross-linguistic influence. ELT Journal, 56, 68–70.

Bokovnia, A. (1995). Interference in foreign language teaching (on the example of paradigmatic lexical-syntactic interference) and possible ways to overcome it in the process of working on      vocabulary. 18.  http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/286

Brokert, O. (2012). Methodical aspects of interference and its differentiation in foreign speech. Theoretical issues of education and upbringing45, 81-86.

Dobzhanska-Nait, N. (2009). Morfolohichna interferentsiia v anhlomovnykh perekladakh. Morphological interference in English translations (based on English travel guides of Ukrainian publishers, 353-357.  https://rgf.eenu.edu.ua/index.php/rgf/article/view/71

Komyssarov, V. (1973).  A word about the translation. International Relations. Moscow, 162 – 168.

Kornieva, (2017). The phenomenon of interference in the study of a second foreign.  Available at https://language // www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a..doc.htm

Korunets, I. (2003). Theory and practice of translation. Vinnytsia: Nova Knyha.

Minyar-Beloruchev, R. (1996). Metodicheskii slovnik: slovar terminov metodiki obucheniya yaziku Explanatory dictionary of terms of methodology of the language teaching]. Мoscow, Russia: 144.

Rosentsveig, V. (1972). Novoe v lingvistike [New in Linguistics]. Moscow: Progress.

Rybina, N. (2015). Bilingualism and interference as tendencies of language development of modern society: problems and ways of their solution. Scientific notes of the National University “Ostroh Academy”, 59.

Semchynskyi, S. (1974) Semantic interference of languages, Кyiv: High School.

Shchepylova, A. (2003) The communicative-cognitive approach to teaching French as a second foreign language. School Book, Moscow, 485.

Shishkina, T. (1996) Russian “accent” in translation (morphological level), Moscow, 27. http://cheloveknauka.com/russkiy-aktsent-v-pismennom-perevode

Sorokyna, S. (1971). Ways to prevent and overcome the grammatical interference of syntactic subtypes in German speech of first-year students of language faculties, Moscow, 26.

https://cyberleninka.ru/article/n/grammatical-interference-in-written-papers-translated-by-russian-and-american-students

Vainraikh, U. (1979). Iazykovye kontakty [Languages‘ contacts]. Kyiv: Vyshcha shkola

Valihura, O. (2008). Phonetic interference in English in Ukrainian Ukrainian bilingualism, Pidruchniki i posbniki, Ternopil, 288.

Zelenin, G. (2010). Processes of the interference of the international schools with the introduction of international students. Problems of engineering and pedagogical education, 193-198.

Zhluktenko, Y. (1974). Linguistic aspects of bilingualism, Kiev: Vishcha school.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
https://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.3
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Yefymenko Tetiana is an associate professor of linguistics at V.O. Sukhomlynskyi National
University of Mykolaiv, Mykolaiv, Ukraine, where she has been teaching for 15 years. She
obtained her Ph.D. in Philology from Kherson State University. Her areas of interest include
teaching sociolinguistics, discourse analysis, intercultural communication, translation, semiotics,
grammar and linguistics. ORCiD: https://orcid.org/0000-0002- 7793-9505