Arab World English Journal (AWEJ) Vol.6. No.2 June 2015                                             Pp. 316  –328
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol6no2.24

 Abstract PDF

 Full Paper PDF

Lexical Problems in English to Arabic Translation: A Critical Analysis of Health Documents in Australia

 Nidal Alhihi
German Jordanian University in Amman Jordan

 

 

 Abstract:
This study empirically examines lexical translation problems encountered by accredited translators in English Arabic Translations. Its main aim is to identify whether lexical errors occur in professionally translated documents and investigate the type of lexical errors occurring as well as identify the possible reasons for them. Five translated health documents in New South Wales were randomly, lexical errors were counted and then analyzed. The functionalist approach has been adopted in this research.  Analysis of the errors was mainly focusing on semantics. The lexical errors found were related but not limited to additions, omissions, compounds, synonyms collocations and inconsistencies. More extensive research is required to identify additional types of lexical errors found in professionally translated documents. This research has many limitations due to the paucity of data and its inability to accommodate for all types of errors and their related factors. Therefore, more research is required in this field in order to improve translation outcomes. The findings affirm the hypothesis that lexical errors are made by accredited as well as student translators. It does not reveal conclusively, however, that errors at the lexical level are due to complex and or new lexical items.
Keywords: equivalence, lexis, semantic, translation errors,

 Cite as: Alhihi, N. (2015). Lexical Problems in English to Arabic Translation: A Critical Analysis of Health Documents in Australia.
Arab World English Journal, 8 (1).
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol6no2.24

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol6no2.24
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Nidal Alhihi: I am a qualified Arabic/ English as a second language teacher by the NSW
Department of School Education and an accredited interpreter and translator by The National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters ( NAATI ) in Australia. I have been
working as an ESL teacher as well as a freelance interpreter / translator for more than 10 years. I
have completed my master of interpreting and translation studies from the University of Western
Sydney and currently work as an English lecturer at the German Jordanian University in Amman
Jordan.