Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 4 December 2022                                  Pp.292-308

Full Paper PDF

 English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence 

Qian Liu
Language Academy, Faculty of Social Sciences and Humanities
Universiti Teknologi Malaysia, Johor Bahru, Malaysia
School of Foreign Languages
Zaozhuang University, Zaozhuang, China
Corresponding Author:

 Tina Abdullah
Language Academy, Faculty of Social Sciences and Humanities
Universiti Teknologi Malaysia, Johor Bahru, Malaysia 

Myoung Sook Kang
Language Academy, Faculty of Social Sciences and Humanities
Universiti Teknologi Malaysia, Johor Bahru, Malaysia


Received: 09/14/2022         Accepted:11/15/2022                     Published: 12/15/2022


Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese stories well, growing into an urgent issue in China. While cultivating translation talents is crucial, translation competence is a complicated system consisting of various sub competences. To improve English majors’ Chinese-English (C-E) translation competence, it is necessary to first investigate their perceptions of C-E translation learning and competence. Based on the preliminary mastery of English majors’ status quo in C-E translation learning and competence, this research sheds insight into the C-E translation pedagogy. This paper presented: How do English majors perceive C-E translation learning and C-E translation competence? To answer the question, this study adopted a survey research design that was quantitative and applied the instrument of two questionnaires. The multiple-choice questionnaire was to investigate their perceptions of C-E translation learning, and the five-Likert scale questionnaire was to seek their self-perceived C-E translation competence. The study was carried out in 2022 among 125 English majors at Zaozhuang University, China. The results showed that most participants recognized the importance of C-E translation and their primary purpose was to enhance bilingual proficiency, and the texts that they were most interested in translating were practical styles and on diverse topics of China. Furthermore, more than half held the active involvement of teachers and learners and over 85% affirmed the effect of group learning and individual learning. It was found that their mean score of self-perceived C-E translation competence was 2.87.
Keywords: Chinese context, Chinese-English translation, English majors, perception, translation competence,
translation learning

Cite as: Liu, Q. , Abdullah, T. , &  Kang, M.S. (2022). English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning
and Translation Competence.  Arab World English Journal, 13 (4) 292-308


Abdullah, T., Yee, B. C., & Abdul Samat, N. (2021). Online Literature Circles in Learning Hamlet Among Pre-Service Teachers. Arab World English Journal, 12(4), 37-52.

Agudo-Peregrina, Á. F., Hernández-García, Á., & Pascual-Miguel, F. J. (2014). Behavioral Intention, Use Behavior and the Acceptance of Electronic Learning Systems: Differences Between Higher Education and Lifelong Learning. Computers in Human Behavior, 34, 301-314.

Altuwairesh, N. (2021). Female Saudi University Students’ Perceptions of Online Education amid COVID-19 Pandemic. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Covid-19 Challenges (1), 381-397.

Baker, M., & Saldanha, G. (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.

Chen, X. L. (2022). Cultivating Excellent Translation Talents to Enhance China’s Communication with the World. Foreign Language Education in China, 5(2), 3-4.

Cheng, S., & Wu, Q. (2016). Development of Translation Competence in Learning Logs from the Perspective of Problem Solving. Chinese Translators Journal, (1), 51-57.

Cohen, B. (2004, October). The Impact of Globalization on the Translation Profession. Retrieved at

Foreign Languages and Literature Teaching Guidance Committee. (2020). A Guide to the Teaching of Foreign Languages and Literature for Undergraduates at Colleges And Universities. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Gong, R. (2022). Toward a Task-based Model for Translation Teaching. Chinese Translators Journal, 1, 64-72.

Gu, T. (2013). The New Translation Teaching Mode Under the Background of Multimode. Journal of Xihua Normal University, (1), 91-95.

Jiang, H. X. (2018). Challenges and Mission of Translation in the New Era. Chinese Translators Journal, 2, 5-7.

Jiang, X., & Zeng, L. (2017). Training Professional Translators Guided by Social Constructivism—Inspirations from a Practical Translation Course of the University of Hawaii. Shanghai Journal of Translators, 4, 50-55.

Kang, M. S., & Shunmugam, K. (2014). The Translation Profession in Malaysia: The translator’s Status and Self Perception. Journal of Language Studies, 14(3), 191-205.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers (Translation Practices Explained). London: Routledge.

Lian, S. N. (2010). Contrastive Studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.

Ma, H. J. (2013). A Study of Translation Competence from Chinese into English. Beijing: Beijing Normal University Publishing Group.

Miao, J. (2006). On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.

Mizher, R., Amoush, K., & Alwreikat, A. (2022). EFL Students’ Attitudes Towards Using Online Learning During Covid-19: Applying Technology Acceptance Model. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL, 8, 88-103.

Neubert, A. (2012). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner, & B. Adab (eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1969). Science of Translation. Language, 45(3), 483-498.

Nida, E. A. (1982). Translating Meaning. English Language Institute.

Nitzke, J., Tardel, A. & Hansen-Schirra, S. (2019). Training the Modern Translator – The Acquisition of Digital Competencies Through Blended Learning, The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-306.

PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In A. Beeby, E. Doris and P. Marisa (eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins.

PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609–619.

Pan, Y. (2021). A Corpus-Based Analysis of Trainee Translators’ Performance in Medical Translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), 1-19.

Peng, P. (2015). A Study of Translation Teaching. Beijing: Central Compilation & Translation Press.

Qin, J., & Xiang, Y. (2020). Research on the Current Situation and Countermeasures of Online Open Translation Courses in China—Reflection on Online Teaching During the COVID-19 Epidemic. Chinese Translators Journal, 4, 67-75.

Teddlie, C., & Yu, F. (2007). Mixed Methods Sampling. Journal of Mixed Methods Research, 1(1), 77–100.

Tong, Y. H. (2010). Research on PACTE Translation Competence Model. Journal of PLA University of Foreign Languages, 33(5), 88-93.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies-And Beyond (rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.

Williamson, K., & Johanson, G. (2017). Research Methods: Information, Systems, and Contexts (2nd ed.). Chandos Publishing.

Yang, Zh. H. (2016). Translation Competence: An Empirical Study of Chinese Students’ Competence in Chinese-English translation. Suzhou: Soochow University Press.

Yee, B. C. & Periasamy, V. (2019). English Language Teachers’ Perceptions Towards Malaysian University English Test (Muet) as a Measure to Test Teachers’ Language Proficiency. Malaysian International Journal of Research in Teacher Education, 2, 94-103.

Zha, M. J. (2021). Constructing and Innovating the Translation Program Under the Guidance of Moral Education. Chinese Translators Journal, 5, 77-80.

Zhan, C., & Zhao, R. (2022). Practical Exploration on the Cultivation of Translation Talents by International Organizations at Chinese Universities. Chinese Translators Journal, 4, 63-67.

Zhang, P. J. (2009). A Course in English-Chinese Translation (rev. ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.



Received: 09/14/2022
Accepted: 11/15/2022  
Published: 12/15/2022 

Qian Liu is a PhD candidate specializing in Applied Linguistics at Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia, Malaysia. She is now an associate professor at Zaozhuang University, China. Her areas of interests are translation teaching and translation studies. ORCID ID:

Dr. Tina Abdullah is an associate professor at Universiti Teknologi Malaysia with 29 years of teaching experience. Actively involved as a teachers trainer, her ares of interests are in Literature in ELT, Meaning Making, and Materials Development.

Dr. Kang Myoung Sook is a senior lecturer at Universiti Teknologi Malaysia. Her areas of academic interest include studies on the translation profession and teaching Korean as a foreign language. ORCID ID: