Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015                             Pp.68- 87

 Abstract PDF

 Full Paper PDF

Challenges to Metaphorical Coherence across Languages and Cultures  

 Karnedi
English Language and Literature Department
Faculty of Social and Political Sciences
Universitas Terbuka, Indonesia

 

 

Abstract:
The use of metaphors in both economics and business texts has been debated among economists. However, little attention has been paid to the phenomenon of metaphorical coherence in branches of economics texts in which a set of different categories and types of conceptual metaphor are used for different communicative purposes. As for the research methodology, this paper investigates this phenomenon by adopting a qualitative method in terms of textual analysis, the cognitive and corpus-based approaches, as well as the comparative model of translation. The results show that 19 types of metaphor were used in the source text subcorpus; some of which tend to co-occur with a set of other types of metaphor. A critical analysis of the metaphorical coherence, which enhances and strengthens meaning in the source text (as opposed to translation in the target language), is followed by a detailed discussion of a translation in Indonesian as the target language. In terms of translation procedures, most of the SL metaphors were rendered as metaphors into Indonesian with similar source domain whereas other types of metaphor were replaced with a standard source domain in Indonesian. This paper concludes with the view that metaphorical coherence is not only source-language-and-culture-orientated but also target-language-and-culture-orientated as it comes laden with translation problems.
Keywords: cognitive approach, corpus-based approach, language and culture, metaphorical coherence, translation

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

KARNEDI is a senior lecturer in translation courses by distance learning; holds a PhD in
Translation Studies; Master‟s Degree in Media Technology for TEFL from Newcastle
University, UK; Bachelor‟s Degree in Linguistics from the University of Indonesia. Publications:
coursebooks on translation, English language skills coursebooks, bilingual dictionaries, research
papers published in international journals.