Arab World English Journal (AWEJ) Proceedings of KUST, Iraq Conference 2022 Pp. 89-99
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/KUST.7
Word Equivalence: An Investigation of Fiction Translation from English to Kurdish
Between 2003 and 2021
Karzan Aziz Mahmood
English Department
Komar University of Science and Technology, Sulaimaniyah, Iraq
Corresponding Author: al400943@uji.es
Eman Saleem Ahmed
English Department
Komar University of Science and Technology, Sulaimaniyah, Iraq
Recived:2/19/2022 Accepted: 6/3/2022 Published: 7/1/2022
Abstract:
The current study investigates word equivalence in selecting twenty works of fiction that have been translated from English into Kurdish by twenty different translators from 2003 to 2021. The year 2003 is historic for the Kurdistan region. The Kurdish language was marginalized under Saddam Hussein’s regime. Since 2003, the Kurds in Iraqi Kurdistan have established several institutions and associations ranging from Kurdish book publishing houses, printing houses, and research centres, including tens of independent writers and translators with their intellectual individual and group projects. These developments have ultimately progressed the Kurdish vernacular language. By employing Newmark’s (1988) paradigm of translation procedures, the paper shows how Kurdish translators translate words. Newmark introduced sixteen translation procedures ranging from transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent couplet and notes. By examining and verifying used facts and examples derived from the selected texts, this research discovers that the process of translating from English to Kurdish faces the barrier of word-level non-equivalence. Therefore, the paper also identifies the techniques of through translation, transference and couplet as most commonly employed in the studied corpus, with functional and cultural equivalence strategies used less frequently in translation by Kurdish fiction translators. Thus, the research examines Kurdish word equivalence barriers and the significance of translation studies.
Keywords: equivalence, fiction, Kurdish, literary translation, Newmark, words, translation English- Kurdish
Cite as: Mahmood , K. A., & Ahmed, E. A. (2021). Word Equivalence: An Investigation of Fiction Translation from English to Kurdish Between 2003 and 2021. Arab World English Journal (AWEJ) Proceedings of KUST, Iraq Conference 2022 (1) 89-99.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/KUST.7
References
Akan, M.F., Karim, M.R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects.
Advances in Language and Literary Studies 10(1): 58-65.
Baker, M. (2011). In other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chamberlain, A. (1901). Translation: A Study in the Transference of Folk-thought. The Journal of American Folklore 14(54): 165-171.
Chesterman, A. (1999). Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. International Journal of Translation Studies, 11(1), 172-175.
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
Eugene A. Nida. (1964). Towards a Science of Translating E.J. Brill, Leiden
Fengling, S. (2017). A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories. 5(8): 31-39.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. St Jerome.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation; an Essay in Applied Linguistics: By JC Catford. Oxford UP.
Kashgary, A. (2011). The Paradox of Translating the Untranslatable: Equivalence vs non-Equivalence in Translating from Arabic into English. 23(1): 47-57.
Khudoyorovich & Rasuljanovna. (2020). “The Issues of Word Choice in Fiction Translation.” 24(04).
Lu, W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark’s Theory on Literal Translation. Theory & Practice in Language Studies, 2(4).
Murphy, M. L., & Koskela, A. (2010). Key Terms in Semantics. A&C Black.
Ordudari, M. (2007). “Translation Procedures, Strategies and Methods.” 11(3): 8.
Orgad, Liav. (May 13, 2017). Oxford Handbook of Citizenship. Ayelet Shachar, Rainer Bauböck, Irene Bloemraad, and Maarten Vink eds. (2017). Oxford University Press.
Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation Prentice. Hall, London
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge Group.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing. Virginia Woolf, “Craftsmanship.” The Death of the Moth and Other Essays, 1942
Waard, J. D., & Nida, E. A. (1986). From one Language to Another: Functional Equivalence in Bible translating. Nelson.
Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods (Vol. 180). John Benjamins Publishing Company.
Wilss, W. (2004). Translation Studies–The State of the Art. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 49(4), 777-785.
Xiang Y. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. 1(10): 169-171.
Yousef, T. (2012). Literary translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies, 13(1), 49-64. Woolf, V. (1937). Words Fail Me. BBC Radio Broadcast, 29.
Zou, S. (2016). Research on the Cultural Equivalence in Translation. 6th International Conference on Management, Education, Information and Control, Shenyang, China.