Arab World English Journal
AWEJ Volume. 3 Number. 1 March,2012                                                                                    pp.128-146

Abstract PDF
Full Paper PDF

Use of Culture-laden Texts to Enhance Culture-specific Translation
Skills from English into Arabic

Mohamed Amin Mekheimer
Faculty of Languages & Translation
King Khalid University, Abha, Saudi Arabia

Hamad Al-Dosari
Faculty of Languages & Translation
King Khalid University, Abha, Saudi Arabia

Abstract
This study explores the possibility of rendering culture-laden texts from English into Arabic, relying on a corpus of literary texts representing the local cultures of 16th and 18th century England. Therefore, this study taps into the applicability of using SL cultural texts to help students appropriately render culture-specific lexicon. The study made use of an experimental research method in order to identify the possibility of using literary texts to help learners of the Translation III course enhance their culture-specific translation skills and the traditional method of teaching translation in the College of Languages and Translation. Findings of the study suggest that the use of culture-laden literary texts is efficient in introducing the culturally loaded lexicon of the English language.
Keywords: gloss translation, Arabic, English, literature, cultural texts

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Mohamed Amin Mekheimer is an assistant professor of Applied Linguistics (TESOLTEFL education) at the College of Languages & Translation, English Department, King Khalid University. His major academic interests include computer-assisted language instruction research and practice, teaching, researching, and practicing translation, writing research, and researching culture in language teaching and learning. He has translated 17 books in different disciplines for several publishers and institutions, e.g., UNESCO, World Bank, and University Book House.