Arab World English Journal ( May 2020)                                      Theses ID 250                               Pp. 1- 56

Full Theses PDF


Translation Quality Assessment of Proverbs from English into Arabic:
The Case Study of One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic



Bodour Abdulaziz Alfaleh
 Princess Nourah University, Saudi Arabia


Author: Bodour Abdulaziz Alfaleh
Thesis Title: Translation Quality Assessment of Proverbs from English into Arabic:
The Case Study of One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic
Department of English Language and Literature, College of Languages and Translation, Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University
Degree: M.A.
Year of award:
Prof.. Kholood Alakawi
KeyWords: Error analysis, translation quality assessment, proverbs, translation



Proverbs are very important in every language and culture. However, translators sometimes mistranslate them. Thus, this study sheds light on the translation quality assessment of proverbs. These proverbs are collected from One thousand and one English proverbs translated into Arabic by Omar Jabak. This study aims at pointing out the most frequently used strategies for translating proverbs, and investigating how far Na Pham’s error analysis model is appropriate for the description and assessment of the strategies used in translating these proverbs. Na Pham’s error analysis model is used to identify comprehension, linguistic and translation errors. Moreover, this study aims at detecting the most common errors under each strategy used. The findings of this study show that Na Pham’s error analysis model is appropriate for the assessment. It also reveals that there are certain types of errors which are committed more often than others. In addition, it uncovers that the types of errors detected when translating proverbs using partial equivalence and paraphrasing are very similar. Comprehension errors, giving an inaccurate meaning, and distorting the meaning are the most frequently detected errors when translating proverbs using partial equivalents and paraphrasing. On the other hand, wrong lexical choice and too-literal translation are the most frequently detected errors when using literal translation. Finally, this study suggests solutions for improving the quality of Arabic translations of proverbs. In addition, some recommendations for further studies are suggested.

Cite as:  Alfaleh, B. A. (2017).  Translation Quality Assessment of Proverbs from English into Arabic: The Case Study of One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic. Department of English Language and Literature, College of Languages and Translation, Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University. (M.A. Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 250. May 2020, 1- 56.


Abo Altimen, F. A. (2015). An analysis of translation methods for English proverbs: literal, literary or substitution. European Academic Research2(11), 14016-14026. Retrieved from

Al-Muhaizi, D. (2014). Methods of translating English and Arabic proverbs. KSU – COLT’s RAIT, Research Articles in Interpretation and Translation. (1), 56-57. Retrieved from

Almutairi, E. S. (2013). Translating dialectical proverbs with particular reference to Bedouin Arabic: Abdelrahman Munif’s Mudun Al-Milh as case study (Master’s Thesis). University of Salford Manchester. Retrieved from The Saudi Digital Library. Retrieved from

Alshammari, J. N. M. (2015). Examining Nida’s translation theory in rendering Arabic proverbs into English. A comparative analysis study. International Journal of English Language and Linguistics Research3(8), 45-75. Retrieved from

Ardeshiri, M. and Zarafshan, M. (2014). Students’ causes of errors in translating pragmatic senses. International Journal of English and Education3(4), 238-253. Retrieved from

Attia, M. (2004). Dictionary of common English proverbs. Retrieved from

Baalbaki, M. (2005). Al-Mawrid English-Arabic dictionary. Beirut: Dar El-Elm.

Baalbaki, R. M. (2013). Al-Mawrid a dictionary of idiomatic expressions English-Arabic. Beirut: Dar El-Elm.

Baker, M. (2011). In Other Words. Retrieved from

Baker, M., 1992. In Other Words. London: Routledge.

Bunchutrakun, C. (2016). Translation testing in idioms translation of fiction from English into Thai. International Journal of Social Science and Humanity6(6), 466-469. Retrieved from

Dabaghi, A., Pishbin, E. and Niknasab, L. (2010). Proverbs from the viewpoint of translation. Journal of Language Teaching and Research1(6), 807-814. Retrieved from

Fernando, C., 1994. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Flavell, L., and Flavell, R. (2006). Dictionary of proverbs and their origins. Britain: Kyle Books.

Ghazala, H. (2014). Translation as problems and solutions. (10th ed.). Jeddah: Konooz Elmarefa.

Gile, D. (2009): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training. Revised edition. Retrieved from

Gorjian, B. (n.d.). Translating English proverbs into Persian: A case of comparative linguistics. Retrieved from

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revised. Tubingen: Narr.

House, J. (2015). Translation quality assessmentpast and present. Routledge, Taylor and Francis Group. Retrieved from

Jabak, O. O. (2016). One thousand and one English proverbs translated into Arabic. (2nd ed). (n.p.)

Larson, L. M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of America, Lanham, Maryland.

Longman dictionary of contemporary English. (2011). Pearson Education Limited; England.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies, theories and applications. Retrieved from

Na Pham, P. Q (2005). Error analysis in Vietnamese – English translation : pedagogical implications (doctoral dissertation).University of Western Sydney. Retrieved from

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Proverb Hunter dictionary. Retrieved from

Pym, A. (1992). “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.) The Teaching of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 279-288. Retrieved from

Salamah, D. A. (2015). An investigation of idiom comprehension and translation by translation students at KSU. Arab World English Journal (AWEJ)6(3), 293– 308. Retrieved from

Speake, J. (ED). (2015). Oxford dictionary of proverbs. (6th ed.)  New York, NY: Oxford University Press.

[29] Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s dictionary of American idioms. Retrieved from

Strakšien, M. (2009). Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Studies About Languages, (14), 13-19. Retrieved from

Thalji, M. B., and Dweik, B. S. (2015). The translation of proverbs: obstacles and strategies (Master’s thesis). Middle East University. Retrieved from

The Dutch have taken Holland. (n.d.) Farlex Dictionary of Idioms. Retrieved from


Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on reddit
Share on email
Share on stumbleupon
Share on digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Bodour Abdulaziz Alfaleh
Princess Nourah University, Saudi Arabia