Arab World English Journal ( May 2020)                                      Theses ID 250                               Pp. 1- 56
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.250

Full Theses PDF

 

Translation Quality Assessment of Proverbs from English into Arabic:
The Case Study of One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic

 

 

Bodour Abdulaziz Alfaleh
 Princess Nourah University, Saudi Arabia

 

Author: Bodour Abdulaziz Alfaleh
Thesis Title: Translation Quality Assessment of Proverbs from English into Arabic:
The Case Study of One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic
Institution: 
Department of English Language and Literature, College of Languages and Translation, Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University
Major:Translation
Degree: M.A.
Year of award:
 2017
Supervisor: 
Prof.. Kholood Alakawi
KeyWords: Error analysis, translation quality assessment, proverbs, translation

 

Abstract:

Proverbs are very important in every language and culture. However, translators sometimes mistranslate them. Thus, this study sheds light on the translation quality assessment of proverbs. These proverbs are collected from One thousand and one English proverbs translated into Arabic by Omar Jabak. This study aims at pointing out the most frequently used strategies for translating proverbs, and investigating how far Na Pham’s error analysis model is appropriate for the description and assessment of the strategies used in translating these proverbs. Na Pham’s error analysis model is used to identify comprehension, linguistic and translation errors. Moreover, this study aims at detecting the most common errors under each strategy used. The findings of this study show that Na Pham’s error analysis model is appropriate for the assessment. It also reveals that there are certain types of errors which are committed more often than others. In addition, it uncovers that the types of errors detected when translating proverbs using partial equivalence and paraphrasing are very similar. Comprehension errors, giving an inaccurate meaning, and distorting the meaning are the most frequently detected errors when translating proverbs using partial equivalents and paraphrasing. On the other hand, wrong lexical choice and too-literal translation are the most frequently detected errors when using literal translation. Finally, this study suggests solutions for improving the quality of Arabic translations of proverbs. In addition, some recommendations for further studies are suggested.

Cite as:  Alfaleh, B. A. (2017).  Translation Quality Assessment of Proverbs from English into Arabic: The Case Study of One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic. Department of English Language and Literature, College of Languages and Translation, Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University. (M.A. Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 250. May 2020, 1- 56.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.250

References

Abo Altimen, F. A. (2015). An analysis of translation methods for English proverbs: literal, literary or substitution. European Academic Research2(11), 14016-14026. Retrieved from http://euacademic.org/UploadArticle/1328.pdf

Al-Muhaizi, D. (2014). Methods of translating English and Arabic proverbs. KSU – COLT’s RAIT, Research Articles in Interpretation and Translation. (1), 56-57. Retrieved from http://fac.ksu.edu.sa/sites/default/files/rait_journal_issue_1_0.pdf

Almutairi, E. S. (2013). Translating dialectical proverbs with particular reference to Bedouin Arabic: Abdelrahman Munif’s Mudun Al-Milh as case study (Master’s Thesis). University of Salford Manchester. Retrieved from The Saudi Digital Library. Retrieved from http://search.sdl.edu.sa/Dissertation/ucform.aspx?q=%23dialectal&sort=

Alshammari, J. N. M. (2015). Examining Nida’s translation theory in rendering Arabic proverbs into English. A comparative analysis study. International Journal of English Language and Linguistics Research3(8), 45-75. Retrieved from http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Examining-Nidas-Translation-Theory-in-Rendering-Arabic-Proverbs-into-English-A-Comparative-Analysis-Study.pdf

Ardeshiri, M. and Zarafshan, M. (2014). Students’ causes of errors in translating pragmatic senses. International Journal of English and Education3(4), 238-253. Retrieved from http://ijee.org/yahoo_site_admin/assets/docs/18.265143648.pdf

Attia, M. (2004). Dictionary of common English proverbs. Retrieved from http://www.attiaspace.com/Publications/CommonProverbs.pdf

Baalbaki, M. (2005). Al-Mawrid English-Arabic dictionary. Beirut: Dar El-Elm.

Baalbaki, R. M. (2013). Al-Mawrid a dictionary of idiomatic expressions English-Arabic. Beirut: Dar El-Elm.

Baker, M. (2011). In Other Words. Retrieved from https://www.slideshare.net/abdullahktk2/mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011

Baker, M., 1992. In Other Words. London: Routledge.

Bunchutrakun, C. (2016). Translation testing in idioms translation of fiction from English into Thai. International Journal of Social Science and Humanity6(6), 466-469. Retrieved from http://www.ijssh.org/vol6/692-H022.pdf

Dabaghi, A., Pishbin, E. and Niknasab, L. (2010). Proverbs from the viewpoint of translation. Journal of Language Teaching and Research1(6), 807-814. Retrieved from http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/06/08.pdf

Fernando, C., 1994. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Flavell, L., and Flavell, R. (2006). Dictionary of proverbs and their origins. Britain: Kyle Books.

Ghazala, H. (2014). Translation as problems and solutions. (10th ed.). Jeddah: Konooz Elmarefa.

Gile, D. (2009): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training. Revised edition. Retrieved from https://play.google.com/books/reader?id=hRFqEQgv3Z0C&printsec=frontcover&output=reader&hl=ar&pg=GBS.PA49

Gorjian, B. (n.d.). Translating English proverbs into Persian: A case of comparative linguistics. Retrieved from http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2008Proceedings/papers/Gorjian.pdf

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revised. Tubingen: Narr.

House, J. (2015). Translation quality assessmentpast and present. Routledge, Taylor and Francis Group. Retrieved from http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/Translation%20Quality%20Assessment.pdf

Jabak, O. O. (2016). One thousand and one English proverbs translated into Arabic. (2nd ed). (n.p.)

Larson, L. M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of America, Lanham, Maryland.

Longman dictionary of contemporary English. (2011). Pearson Education Limited; England.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies, theories and applications. Retrieved from https://www.ut.edu.sa/documents/182223/5072461/Introducing+Translation+Studies-Theories+and+Applications.pdf/5b79a8b3-0e6a-495f-9b64-55efdf6dddb7

Na Pham, P. Q (2005). Error analysis in Vietnamese – English translation : pedagogical implications (doctoral dissertation).University of Western Sydney. Retrieved from http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Proverb Hunter dictionary. Retrieved from http://proverbhunter.com/

Pym, A. (1992). “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.) The Teaching of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 279-288. Retrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/1992_error.pdf

Salamah, D. A. (2015). An investigation of idiom comprehension and translation by translation students at KSU. Arab World English Journal (AWEJ)6(3), 293– 308. Retrieved from http://fac.ksu.edu.sa/sites/default/files/an_investigation_of_idiom_comprehension_and_translation_by_translation_students_at_ksu.pdf

Speake, J. (ED). (2015). Oxford dictionary of proverbs. (6th ed.)  New York, NY: Oxford University Press.

[29] Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s dictionary of American idioms. Retrieved from http://english4success.ru/Upload/books/959.pdf

Strakšien, M. (2009). Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Studies About Languages, (14), 13-19. Retrieved from https://www.kalbos.lt/zurnalai/14_numeris/03.pdf

Thalji, M. B., and Dweik, B. S. (2015). The translation of proverbs: obstacles and strategies (Master’s thesis). Middle East University. Retrieved from http://www.meujo.com/uploads/1/5870d3856b3ac_1.pdf

The Dutch have taken Holland. (n.d.) Farlex Dictionary of Idioms. Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/the+Dutch+have+taken+Holland

 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Bodour Abdulaziz Alfaleh
Princess Nourah University, Saudi Arabia