Arab World English Journal (June 2022) Theses ID 285 Pp. 1-31
Translating ‘The Saddler Notebook’:Collocations &Metaphors as Cultural Problematic
Issues & Solutions
Esraa Adel Fattah
Author: Esraa Adel Fattah
Thesis Title: Translating ‘The Saddler Notebook’:Collocations &Metaphors as Cultural Problematic
Issues & Solutions
Institution: Taif University, College of Art, Department of Foreign Languages
Degree: Master of Arts in Translation
Year of award: 2021
Supervisor: Dr. Adel Alharthi
ORCid ID: https://orcid.org/0000-0002-3263-672X
Keywords: collocation, metaphor, Newmark strategies, translation
Literary translation is one of the most challenging fields of translation because literary texts are rich in figurative language such as collocations and metaphors. This critical analysis discusses the translation process and its reconstruction. It also focuses on collocations and metaphors that emerge in the original version and how they are dealt with during the translation process. The discussion includes the difficulties that collocations and metaphors pose to translators and the effective strategies that were used to overcome these difficulties. Chapter one includes the definition of collocations and their types. It also tackles the issue of collocations in translation with some examples from the translated story along with the strategies used to translate these collocations. Chapter two sheds light on metaphor and its definition and types along with the issue of metaphors in translation with some examples from the translated story. It also discusses the strategies used to translate these metaphors. Finally, the conclusion presents other aspects of interest and provides an outline of this critical analysis illustrating the areas that have been covered and those that still need further research.
Cite as: Fattah, E. A. (2022). Translating ‘The Saddler Notebook’:Collocations &Metaphors as Cultural Problematic Issues & Solutions. Taif University, College of Art, Department of Foreign Languages, Saudi Arabia (M.A.Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 285) June, 2022:1-31. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.285
- Bahns, J. (1993) Lexical Collocations: A Contrastive View” ELT Journal 47(1):56- 63. Oxford: Oxford University Press
- Baker, M. (2018).In other words: A Coursebook on Translation. Routledge.
- Dictionary, O. E. (1996). Oxford English Dictionary.Simpson, JA & Weiner, ESC. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/collocation (Cambridge Dictionary)
- Kloepfer, P. (1967): Die Theorie der literarischen Übersetzung, citado por M. Dagut (1987), op.cit.
- Lakoff, G., and Johnson, M.. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
- Mason, K. (1982): Metaphor and Translation, Babel, 28-3, pp. 140-149.
- Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Oxford University Press.
- Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall.
- Nida, E. (1964). Towards A Science of Translation. InJ.Brill and Shunnaq, A eds (1997). Issue in Translation: Problems in Translating Arabic Text Into English. P: 130.Irbid.
- Sarikas, F. (2006). Problems in Translating Collocations. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 5(17), 33-40. October 15, 2009, from http://www.e-sosder.com/dergi/1733-40.pdf
- Steen, G. (2008). The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor. Metaphor and symbol, 23(4), 213-241.
- Sughair, Y ( 2011) A Thesis in Translation and Interpreting. MA Thesis, the American University of Sharjah.
- Vinay, J.P. and Darbelnet. (1995). Stylistique Comparée du Francais et de l’anglais: Méthode de Traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Yaseen, A. H. (2013). The commonest Types of Metaphor in English.Journal of Al-Frahedis Arts, 3(15), 52-69.