Arab World English Journal, August 2015        Bejaia University, International Conference Proceedings – 2015                                                                                                                                                                                                 Pp. 17-24
Abstract PDF
Full Paper PDF


  Towards an Alternative Form of Teaching Pragmatics: Cues to Unfold the Untold.
TEFL and Cognitive Niche Considerations

Nacif Labed
University Mentouri Bros. Constantine, Algeria

Abstract :
The background of this paper comes from several disciplines as pragmatics, vocabulary and diction, and other related theoretical pedagogic perspectives, my personal alignment is cognitive. What I share with cognition and cognitivists is that what one can do with words is manifold. Besides, with an industriously built schemata (Widdownson.2007), one can through a dynamic process, adapt to any particular contexts, understand and interpret, and ultimately become an inhabitant of a psychological niche (Pinker. 2010). Accordingly, the purport is that cues as particular grammatical constructions, punctuation marks, or any others can aid the foreign language learners in considering the underlying pragmatic force of any text they read. The experiment conducted with 35 FL (Foreign language)students at the University of Constantine has allowed us to shed some light on how to enhance in learners the aptitudes to sharpen their cognitive buoyancy while making the language they are learning their own. Such a trial-and-error empirical test has evenly given us to add another voice in the teaching of English as a foreign language and pragmatics within the general framework of a cognitive niche.
 Keywords: cognitive niche, learning, pragmatics, psychology, teaching


o EFL teacher for 32 years. Practitioner researcher at the Languages and Translation
Researchiatory, University of Constantine and editor in chief of the International Review of
Modern Translation (issued at the Languages and Translation Researchiatory)
o Head of Department of Ttranslation, University of Constantine
o Poet. Un homme, une bougie et une poignée de gens (A Man, a Candle, and a Handful of
people) (Editions: Union Algérienne des Ecrivains Algériens. Alger, 2003 –in French);
o Mondialisation de l‟amour, mondialisation du feu. (Globalization of Love, Globalization
of Fire) (translation from Arabic into French of two collections of poems by Azzeddine Mihoubi
(former head of the Union of Algerian Writers, and Minister of Culture). Editions: Assala
Publishers (Sétif, Algérie).
I hereby confirm that the submitted paper is my original work and it is by no means going under
any review by any other journal.