AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014                                                                                                                                                                                                                                     Pp. 75 – 87

 Abstract PDF

 Full Paper PDF

 

  The Implicature of Reference Switching (iltifāt) from Second Person to Third Person in the Translation of Sūrat Al-Baqarah

Najat Ali Muhammad Ahmed Al-Badani
School of Language Studies and Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia

Norsimah Mat Awal
School of Language Studies and Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia

Intan Safinaz Zainudin
School of Language Studies and Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia

Ashinida Aladdin
School of Language Studies and Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia

Abstract
The notion of iltifāt or reference switching from second person pronoun to third person pronoun is one of the remarkable styles of the Holy Qur’ān. Reference switching from second to third person pronoun is part of pronominal/personal reference switching (iltifāt). There are other kinds of reference switching such as number, tense, gender and case but personal reference switching is the most commonly known. Reference switching from second person to third person has a tremendous effect as with other types of reference switching and is used in the Holy Qur’ān to serve various pragmatic functions. Reference switching in the Holy Qur’ān does not occur haphazardly or randomly. Rather, it creates some special effect that encourages the reader to search for some kind of implicature. This study attempts to uncover the pragmatic functions or implicatures of reference switching from second person to third person in the source text chapter of the Holy Qur’ān called sūrat al-Baqarah with reference to a number of Qur’ānic exegeses. Specifically, how implicatures that are obvious in sūrat al-Baqarah are presented to the target readers in Yūsuf Ali’s translation (1998). The analysis reveals that there are a number of implicatures of reference switching from second person to third person that are elicited from exegeses. However, these implicatures are not shown to the target readers in Yūsuf Ali’s translation. Translating implicature in reference switching requires intertextual cross checking from exegeses in order to attain the meaning of reference switching lost in translation.
Key words: iltifāt, implicature, personal reference switching, pragmatics, translation.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Najat Ali Muhammad Ahmed Al-Badani is a member of the academic staff in the English
Department, Faculty of Languages, Sana’a University, Yemen. Currently, she is a Ph.D
candidate in the School of Language Studies and Linguistics, Faculty of Social Sciences and
Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia. Her areas of interest include translation, especially
Qur’ānic translation, pragmatics, and semantics.