Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number3.  September 2022                               Pp.272-284
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no3.17

Full paper PDF 

The Difficulties that Tertiary English Students Confront when Translating Relative
Pronouns
 

Mohammed Ali Elsiddig Ibrahim
English Department, College of Science and Arts
Al-Baha University, KSA
Email: mohamed4444444247@yahoo.com

 

 Received: 05/22/2022                     Accepted:08/25/2022                  Published:09/24/2022

 

 Abstract:
The study aims to alleviate the relative pronoun difficulties that Saudi students encounter whenever translating. The study’s significance is that it uncovers relative pronouns among Saudi Arabian college freshmen. The study seeks to address the question: what difficulties do Saudi students confront when translating relative pronouns? The researcher employed a descriptive analytical approach. The sampling unit of twenty-five undergraduate students, preferred from the boys’ section, were males in the first stage, attending university in the second semester of 2020 at the College of Arts and Sciences, getting a degree in English in Beljurshi, Al Baha University, and this study used a validated assessment of written Arabic sentences as a technique to gather a description of the research problem. The analysis was undertaken, and the issues that Saudi students had with relative pronouns were located and labeled as whose, who, whom, where, and where in the study. According to the study’s findings, “whom” obtained a high score and “which” received a low score. According to the discussion, the difficulties that students have are caused by a lack of the student’s failure to distinguish between subject and object pronouns, inaccuracy could be attributed to a lack of differentiation between relative pronouns, and the student’s inability to discern between relative value pronouns. The study suggests further research into other areas related to relative pronouns.
Keywords: Confront, differences, difficulties, relative pronouns, students, translation

Cite as:  Ibrahim, M.A.E. (2022). The Difficulties that Tertiary English Students Confront when Translating Relative Pronouns. Arab World English Journal, 13 (3) 272-284.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no3.17

References

Abdullah, O. (2014). Analysis of linguistic errors of writing among students of the Khartoum   

International Institute for the Arabic Language, Publisher, International University of Africa, Institute of the Arabic Language

Abood, A. (2015).Usage of Relative Pronouns in Arabic and English: A Contrastive Study, International Journal and Magazine of Engineering, Technology, Management and Research, 2   (9),1079- 1083

Ahmed, R. (1989). Teaching Arabic to non-native speakers. Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization, Isesco

Al-Azhari, M. (2006). Facilitating Grammar for Beginners, House of Science and Wisdom, ALgiza, Egypt

Al-Khaws, A. (1987). The Story of Expression, Scientific Press, Damascus

Al-Noqrat, A. (2003). Comprehensive in the Arabic language, National Book House

Libya – Benghazi

Didaoui, M. (1992). The Science of Translation Between Theory and Practice, Dar Al Maaref for Printing and Publishing,
Sousse, Tunisia

Ghalayini, M. (2005). The Arabic Lessons Collector, Modern Library, Sidon – Beirut, Lebanon

Ibrahim, M. (2019). Basics of translation and its arts, Al-Mutanabbi Library, Jeddah, Saudi Arabia

Kamal, B. (2000). The Science of Phonetics, Dar Ghareeb, Cairo, Egypt.

Mansour, M. (2002). Guide for Writer and Translator, Jakarta: Moyo Skora Akwa

Mohsen, M. (2016). The Acquisition of the English Relative Pronoun ‘Who” by EFL Arab Learners: a Translation Perspective,
Arab World English Journal (AWEJ) 5 (5), 299- 316

Mostafa, A. (1986). Al-Wasit Dictionary, Dar Al-Maaref, Cairo, Egypt

Al-Najjar, D. (2012). Relative Clauses Errors in Bidirectional Translation among English Majors at Al-Azhar University, Faculty of Education, Department of Curricula and Methodology, (Published Doctoral dissertation) Al-Azhar University- Gaza

Samarrai, F. (2003). Meanings of Grammar, Dar Al-Fikr for Printing, Publishing and Distribution – Jordan

Sini, M. (1982). Correspondence and Error Analysis, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia

Thyab, R. (2022). A Contrastive Analysis of Relative Clause Grammar in Both Arabic and English, Rimak
International Journal of Humanities and Social Sciences
4 (1), 231-237

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg
Received: 05/22/2022  
Accepted: 08/25/2022   
Published: 09/24/2022  
https://orcid.org/0000-0001-7766-1788
https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no3.17    

Dr. Mohammed Ali Elsiddig Ibrahim is an Assistant Professor in the English Department of Al-Baha University, Science and Arts College in Saudi Arabia. He has a doctorate in general translation. Translation challenges, translation difficulties, generic translation, translation theory interpretation, and methods of interpretation are among his areas of interest. https://orcid.org/0000-0001-7766-1788