AWEJ Special Issue on Translation No. (2) 2013                                                                              PP.149-170

Abstract PDF

Full Paper PDF 

The Art of Translating Poetry between Myth and Reality

Ouided  SEKHRI
Department  of  English  Language
University  Constantine  One
Constantine, Algeria


Translating  poetry  caused  hot  debates  for  centuries  and  is  still  causing  lot  of  controversies.  Many  scholars  point  out  the  difficulty  of   translating  poetry  either  from  English  to  Arabic  or  vice  versa.  Some  of  them  claim  that  poetry  is  untranslatable  and  it  is  needless  for  the  translator  to  try  because  when  poetry  is  translated,  it  may  lose  its  aesthetic  values.  Others  emphasize  on  the  translatability  of  poetry  by  using  some  strategies  which  swing  between  foreignising  ,i.e.,  sticking  strongly  to  the  rules  of  the  source  language,  and  domesticating  ,i.e.,  submitting  or  adapting  the  rules  of  the  source  language  to  those  of  the  target  language.  For  the  sake  of  knowing  if  poetry  is  translatable  or  not  and  which  modifications  should  be  done  to  the  source  text  in  order  to  transmit  poetic  discourse  all  with  its  linguistic,  stylistic,  semantic,  pragmatic,  and  its  gleam  beauty  from  English  into  Arabic,  this  study  focuses  on  these  aspects  which  should  be  taken  into  consideration  when  poetry  is  translated.  Moreover,  it  attempts  to  find  out  a  solution  for  some  cultural  gaps  which  put  professional  translators  in  troubles.  Besides,  it  tries  to  drive  out  the  stereotype  of  the  untranslatability  of  poetry  through  a  contrastive  linguistic  study  between  English  and  its  translated  version  of  Robert  Frost’s  poetry  which  has  been  given  to  translation  students  at  Constantine 1 University.

Keywords Translation,  poetry,  translatability  and  untranslatability,  strategies.