AWEJ Volume.5 Number.4, 2014                                                              Pp. 240-253

 Abstract PDF

 Full Paper PDF

 

The Arab translation students’ hindrances in translating political culture from English into Arabic

 

Mutahar A. Qassem
University of MysoreMysore-Karnataka-India

 

Abstract 
This study empirically investigates the hindrances that encounter the fourth year students of Translation when translating political terms and expressions from English into Arabic. To do so, 40 Yemeni students in the last year of graduation, whose ages ranged 22- 23 translate three authentic texts of seven political terms and expressions from English into Arabic. Their translations of political culture are analyzed and classified into institutions, terms and abbreviations. The students’ percentage of errors reach 64% and the percentage of those who used the dictionary to solve the translation problem is 38%, which reveal that the student encountered considerable difficulty in translating such political expressions from English into Arabic. The students’ errors in  translating the components of political culture are classified into addition, omission, selection and avoidance, which might be resulted  from students’ insufficient knowledge of English political culture (i.e. declarative knowledge) and lack of training in translating political culture from English into Arabic (i.e. procedural knowledge).
Keywords: political culture, translation, errors,  translation approaches

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Mr. Mutahar A. Qassem is a research scholar at University of Mysore, Mysore, and Karnataka,
India. He is a lecturer at Najran University, Saudi Arabia. His Research interests are translation
and culture and recently process-oriented translation from innovation technology perspective.