Arab World English Journal (August 2022) Theses ID 286 Pp. 1-21
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286
Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into
Arabic
Raghad Abdullah M Alharthi
rghd.alharthi95@gmail.com
Author: Raghad Abdullah M Alharthi
Thesis Title: Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic
Institution: Department of Foreign Languages, Faculty of Arts, Taif University, Saudi Arabia
Degree: M.A.
Major: Translation
Year of award: 2021
Supervisor: Dr. Adel Alharthi
ORCid ID: https://orcid.org/0000-0002-6977-1415
Keywords: Literary translation, Ulysses, word-formation, Venuti model
Abstract:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text.
Cite as: Alharthi, R. A. M. (2022). Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic. Department of Foreign Languages, Faculty of Arts, Taif University, Saudi Arabia (M.A.Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 286) August, 2022:1-21.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286
References
Aminjonov, R. K. (2018). Problems of Word Formation In The Novel of Ulysses Byj. Joyce. International Conference
Student Science: Research Works (pp. 73-74). San Francisco, California, USA: B&M Publishing.
Alina Leminen, E. S. (2019, July). Morphological processing in the brain: The good (inflection), the bad (derivation) and the ugly (compounding). Cortex volume 116, pp. 4-44.
Anora, J. (2020, 9 29). THE ROLE AND PRINCIPLES OF WORD FORMATION IN ENGLISH. Архив Научных
Публикаций JSPI, 1(12),, pp. 1–4.
COLLINS COBUILD ENGLISH GRAMMAR. (1990). London: COLLINS PUBLISHERS.
Devy, G. N. (1999). Literary History and Translation: An Indian View. in S. Bassnett and H, pp. 182–8.
Gallego, G. S. (2019). Retranslating Joyce’s Ulysses into Spanish: An Interview with Francisco García Tortosa and María Luisa
Venegas Lagüéns. Cad. Trad. vol.39 no.1, p. 275.
Kotliński, T. (2003). Rendering word-formation motivated neologisms in James Joyce’s “Ulysses”. Lublin–Ottawa, pp. 71-86.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Naugolnykh, E. (2015). Language Deviations in James Joyce’s Ulysses And Their
Translatability. Педагогический журнал Башкортостана, pp. 127-132.
Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988a). Approaches to Translation. London: Prentice Hall International (UK) LTD.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Holland: BRILL.
Plag, I. (2018). Word-Formation in English. United Kingdom: Cambridge University Press . Prasetyo, J. &. (2013, October).
Domestication and Foreignization and. Language Circle:
Journal of Language …, VIII, pp. 1-10.
Schonefeld, D. (2005). Zero-Derivation- Funcional change- metonomy. In Approaches to Conversion / Zero-Derivation
(pp. 131-160). Germany: Waxmann.
Sutcliffe, J. A. (2006, October). James Joyce’s Dubliners and Celtic Twilight Spirituality. PhD thesis.
Thawabteh, M. A. (2014). Translation as A Virtuous Circle: A Case Of Borrowing in Arabic and Re- Borrowing In English. Lingue e Linguaggi 11, pp. 241-253.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. Wang, Q. (2011, January ).
Ulysses: The Novel, the Author and the Translators. ACADEMY PUBLISHER, pp. 21-27.
Yule, G. (2010). The Study of Language (fourth editions ed.). United States of America : CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS.
Online Sources:
Definitions.net. (n.d.). honorificabilitudinitatibus. Retrieved April 2021, from https://www.definitions.net/definition/honorificabilitudinitatibus
Merriam-Webstar. (n.d.). Azure | Definition of Azure. Retrieved April 2021, from
https://www.merriam-webster.com/dictionary/azure
Oxford Lexico. (n.d.). Meaning of yogibogeybox in English. Retrieved April 2021,
from https://www.lexico.com/definition/yogibogeybox
Peters, M. (2015, Augest). 14 Underused Words Coined by James Joyce. Retrieved from Mental Floss: https://www.mentalfloss.com/article/66853/14-underused-words- coined-james-joyce
Simpson, J. (n.d.). The mystic yogibogeybox. James Joyce Online Note. Retrieved April 2021,
from http://www.jjon.org/joyce-s-words/yogibogeybox
The Joyce project . (2011). Snotgreen. Retrieved April 2021,
from https://www.joyceproject.com/notes/010031snotgreen.htm
The Joyce Project. (2015). Naked Eve. Retrieved April 2021,
from http://m.joyceproject.com/notes/030083nakedeve.html
Urban Dictionary. (n.d.). contransmagnificandjewbangtantiality. Retrieved April 2021,
from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=contransmagnificandjewbangt antiality
WordSense Online Dictionary. (n.d.). contransmagnificandjewbangtantiality. Retrieved April 2021, from https://www.wordsense.eu/contransmagnificandjewbangtantiality/