Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015                                  Pp. 22-41

Abstract PDF

Full Paper PDF

 Strategies of Subtitling Satire: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, with
  Particular Reference to English and Arabic

Adel Alharthi
University of Salford, Manchester UK

 

 

 

 Abstract:
Subtitling humor is a challenging task for the translators. The complexity in translating humor lies in the fact that humor is bound to the culture it is produced in, and in some cases, it is attached to the syntactical and semantic aspects of the source language. One of the most frequently used type of humor is satire; this form of humor is common in political context. However, satire is also used in TV shows, especially situational comedies. This paper present a detailed analysis of the subtitling strategies used by the Arab subtitle to transfer satire in the American sitcom, Seinfeld, into Arabic. The study also uncovers the factors that might govern the subtitle’s decisions and choices. The study draws on the General Theory of Verbal Humor (GTVH); Attardo & Raskin 1991), Attardo’s (2002) model of analyzing and translating humor, and Pedersen’s (2005) model of subtitling extra-linguistic culture-bound references. The analysis reveals that the subtitle managed to transfer language-based satire, using some interventional techniques. However, culture-based satire was a problematic issue, forcing the subtitler to retain all cultural references in the target text (TT) without any modifications, resulting in humourless subtitles. This study is motivated by the fact that research on the subtitling of humor in television comedy programmes is a relatively new field, especially in the Arab world where there is a huge shortage of research in the field of subtitling humour.
Keywords:  culture-based satire, humorous effects, language-based satire, satire, subtitling, GTVH

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Adel Alharthi. holds master degree in Translation and Interpreting Studies from University of
Manchester in 2011. He is currently a PhD student in translating and interpreting studies at the
University of Salford, fourth year. His research interests are humour translation, subtitling,
subtitling culture, translation and conflicts.