Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number 4 December 2022 Pp.251-264
Problems and Countermeasure Analysis of Sci-Tech Translation Course for the Master of
Translation and Interpreting in Chinese Inland Universities
Jiangxi Research Center of Incorruption Governance Culture, Jiangxi Normal University,
Nanchang City, China
Foreign Languages College, Jiangxi Normal University, Nanchang City, China
Corresponding Author: email@example.com
Jiangxi College of Foreign Studies, Nanchang City, China
Received: 09/27/2022 Accepted:11/19/2022 Published: 12/15/2022
The education program for the Master of Translation and Interpreting has drawn much attention in recent years in China due to the increasing demand for translators and interpreters with the rapid development of global trade. The program has cultivated many talents, but problems that occurred also deserve attention. This paper explores the the common issues in the “Science and Technology Translation” course for the Master of Translation and Interpreting, including the lack of actual practice from the translation market, the shortage of professional knowledge for both teachers and students in many special fields, and the insufficiency of up-to-date materials in Chinese universities, especially those inland ones. Based on some Chinese scholars’ research and the mode of the Simulated Translation Bureau of some European universities, the study aims at proposing a countermeasure of the Simulated Translation Project from several aspects such as its particular purposes, features, application procedures, and advantages and disadvantages. This study is qualitative and the observation results collected are based on the performance of different Groups in the past three years from 2020 to 2022. After the practice in three spring semesters, the study concluded that the countermeasure is not only effective in solving the problems, improve students’ language service consciousness and translation competence, but also valuable in guiding students to choose suitable projects materials to construct an interdiscipliary vision, guarantee the ideological and political education function of the course for the contribution to the communication between China and other countries.
Keywords: Master of translation and interpreting, science and technology translation, project management,
simulated translation project, language service consciousness, interdisciplinary vision, ideological and political education
Cite as: Peng, C., & Peng, X. (2022). Problems and Countermeasure Analysis of Sci-Tech Translation Course for the Master of Translation and Interpreting in Chinese Inland Universities Arab World English Journal, 13 (4) 251-264.
Academic Degrees Committee of the State Council of the People’s Republic of China. (2007, March 30). Notice on the Issuance of the “ The Scheme to Set Professional Degree of Translation and Interpreting(MTI).” Available at http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_833/200703/t20070330_82704.html 2007.3).
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M., & Van Egdom, G. (2018). Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 125-133. Doi: 10.5565/rev/ tradumatica. 209
Chen, S. Y. (2020). Chinese Translation Service Industry Development Report. In S. B. Qu (ed.), China Language Service Industry Development Report 2020 (pp298-308). China: The Commercial Press.
Crossman, A., & Nicki, L. C. (2020). Understanding Purposive Sampling. Thought Co, 1-2. Available at https://www.thoughtco.com/ purposive-sampling- 3026727.
Duffy, M., & Chenail, R. J. (2009). Values in qualitative and quantitative research. Counseling and values, 53(1), 22-38. Doi: 10.1002/j.2161-007X.2009. tb00111.x
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., & van Egdom, G.W. (2017). Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Experiential Learning: The Cases of INSTB. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 78-111.
Fang, M. Z. (2015). A Textbook of Pragmatic Translation. China: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Fu, Y. L., & Tang, Y. Q. (2012). Scientific Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Jiménez-Crespo, M. A. (2015) The Internet in Translation Education: Two Decades Later. TIS: Translation
and Interpreting Studies, 10(1): 33-57.
Howe, J. (2006). The rise of crowdsourcing. Wired, 14, 1-4.
Howe, J. (2021). Crowdsourcing: A Definition. Available at http:// crowdsourcing. typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a. html.
Huang, Y. Y. (2017). Professional Degree Education of MTI: An Epoch-making Reform Leading to Bright Future. Chinese Translators Journal, 14(3), 5-6.
Li, B.(2019). Innovation in English Translation Teaching and Translation Strategies in Universities: A Review of Innovation in English Translation and Teaching. Technology Enhanced Foreign Language Education, 4. Back Cover.
Li, J. (2014). EST Reading and Translation (2nd ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Kerremans, K. & Van Egdom, G. (2018). “Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork.” In: Vandepitte, S., Mousten, B., Maylath, B., & Arno, E. (eds.). Multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments (pp. 291-316). Hershey [PA]: IGI Global.
Khreisat, M. N. (2022). English Language Learning Strategies during COVID-19 in the Middle East: A Systematic Review. Arab World English Journal, 13(1), 56-71.DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no1.4.
Ma, X. Y. (2017). Let Crowdsourcing Play a Role in Project–Based Translation Teaching. Shanghai Journal of Translators, 6, 62- 66.
Ministry of Education of the People’s Republic of China. (2021, March 5). Notification of Recommendation on Practice Projects Research and Reform of New Liberal Arts from General Office of the Ministry of Education. Available at http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08 /moe_741/202103/ t202103 17_520232.html
Park, J., & Park, M. (2016). Qualitative versus quantitative research methods: Discovery or justification?. Journal of Marketing Thought, 3(1), 1-8. Doi: 10.15577/jmt.2016.03.01.1.
Pérez-González L. & Susam-Saraeva¸S.(2012). Non-professionals Translating and Interpreting. Translator, 2, 149-165.
Project Management Institute. (2013) A Guide to the Project Management Body of Knowledge（5th Ed.）. PA: Project Management Institute, Inc.
Shan, Y., Fan W. Q., ＆ Xie, F. (2017). A Visualized Analysis of Science and Technology Translation ( 1985—2015) in China, Shanghai Journal of Translators, 2, 34-42.
Tao, L. C., & Huang, Y. Y. (2021) On Translation Discipline Construction and Translation Talent Cultivation in the New Era. Foreign Language Education, (1), 10-14.
Thelen, M. (2016a) Professionalisation in the Translator Training Curriculum. In: Bogucki, L., Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. Frankfurt am Main: Peter Lang, 117-141.
Thelen, M. (2016b). The Practice-oriented Translator Training Curriculum: An Example. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 163-200.
Tran, Y., Yonatany, M. & Mahnke, V. (2016). Crowdsourced translation for rapid internationalization in cyberspace: A learning perspective. Int. Bus. Rev. 25, 484-494.
Vandepitte, S. (2008). Entrepreneurial Competences in Translation Training. 8th Portsmouth Translation Conference: The Changing Face of Translation. Available at http://www.port.ac.uk/media/contacts-anddepartments/slas/ events/tr08-\vandepitte.pdf on 14/03/17
Wang, C. Y., Yan, L. L., & Zhang, Y. L. (2011) Translation Project Management and Vocational Translator Training. Chinese Translators Journal, (1), 55-59.
Wang, H. S. (2014) The Construction of “Translation Project Management” of MTI. Chinese Translators Journal, (4), 54-58.
Yang, Z. J., & Wang, C. J. (2019). On the Functions and Adaptation Adjustment of Translation Curriculum from the Perspective of Curriculum Sociology. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition).52, 175-180.
Yu, N. R. & Sun, J. C. (2022). Strategies and Methods for Chinese-English Translation of Scientific Documents, Research Conference on Development and Innovation of Foreign Language Education and Translation, 561-566. DOI 10.26914/c.cnkihy.2022.002927
Zhang, J. (2015). An Attempt to Make Up for the Lack of Professional Knowledge in Medical English Teaching, Journal
of Higher Education, 1, 15-16.
Zhang, M. & Huang, Z. (2022). Crowdsourcing Used in Higher Education: An Empirical Study on a Sustainable Translation Teaching Mode Based on Crowdsourced Translation. Sustainability, 14(3140), 1-17. doi: org/10.3390/ su14063140.
Zhang, W. H., & Wen, J. (2020). A Study of MTI Curriculum Mode Centered on Crowdsourced Translation Project. Shanghai Journal of Translators, 4, 35-40.
Zhang, Z., & Wang, B. (2020). Project-based Teaching and Translation Competence Cultivation of MTI: Theory and Practice. Foreign Language World, 2(3), 65-72.
Zhang, Z., & Zhang, S.Z. (2012). Real Project, Real Practice, Real Experience– A Case Study Based on CAT Teaching Exploration and Practice in Beijing Normal University. Chinese Translators Journal, (2), 43-46.
Zhu, M. L.(2021) Project-based learning model design based on crowdsourcing- Take “Game Project Development Practice” as an example. In Proceedings of the 2021 2nd International Conference on Education Development and Studies, Hilo, Hawaii, USA, 9-11 March; 63–66.