Arab World English Journal (AWEJ) Volume 11. Number3 September 2020 Pp.276 – 293
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol11no3.17
Plural and Gender Inflection of English Loanwords in Colloquial Saudi Arabic
Saud Mushait
Department of English
College of Languages, Najran University, Saudi Arabia
Anwar A. H. Al-Athwary
Department of English
College of Languages, Najran University, Saudi Arabia
Abstract:
This study aims at investigating how borrowed nouns from English are inflected for plural and gender in Colloquial Saudi Arabic (CSA). The attempt is also made to account for the possible linguistic factors which may affect this inflection in light of some theories in morphology. The analysis is based on more than 250 loanwords collected from different sources (dictionaries, social, media, and TV series). The results showed that foreign nouns are found to be marked for all types of plural (broken plural (BP), female sound plural (FSP), and masculine sound plural (MSP)). More than 77% of borrowed nouns are inflected for FSP. However, this result disagrees with the plural formation rule operating in native nominal stems, which states that BP is the most common, and SP seldom occurs. Views from morphology theory as proposed by Abd-Rabbo (1990) and McCarthy and Prince (1990a; 1990b) were employed to account for this phenomenon. Another feature which is also peculiar to FSP formation is related to the attachment of –ha:t and –ya:t to singular borrowed nouns to form FSP instead of -a:t. Like plural marking, gender assignment to borrowed nouns is also subject to the CSA rules. All English loan nouns are inflected either for masculine by attaching the f morpheme (the unmarked) or feminine gender by attaching –ah (the marked). Out of the three functions of the feminine marker –ah introduced by Drozdík (1998), the inflectional function is the only function that is found at work within foreign nouns. The study concludes with recommendations for further research on loanword variation with regard to plural formation and other morpho-syntactic processes across the different dialects of Arabic.
Keywords: Colloquial Saudi Arabic, English, gender inflection, loanwords, plural inflection
Cite as: Mushait, S., & Al-Athwary, A. A. H. (2020). Plural and Gender Inflection of English Loanwords in Colloquial Saudi Arabic. Arab World English Journal, 11 (3) ) ) 276 – 293.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol11no3.17
References
Abd-Rabbo, M. (1990). Sound Plural and Broken Plural Assignment in Classical Arabic. In M. Eid (ed.), Perspectives on Arabic Linguistics(Vol. I, pp. 55-93). Amsterdam: John Benjamins.
Abdur Rahim, V. (2011). muεjam ?al-daxi:l fil-luġah al-εarabiyyah al-ḥadi:θah walahaja:tiha [A dictionary of loanwords in the Modern Arabic and its dialects]. Damascus: Dar Al-Qalam publisher.
Al-Athwary, A. (2016). The semantics of English Borrowings in Arabic Media Language: The case of Arab Gulf States Newspapers. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 5 (4), 110-121.
Al-Btoush, M. (2014). English Loanwords in Colloquial Jordanian Arabic. International Journal of Linguistics, 6 (2), 109-119. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v6i2.5086
Alnamer, A. & Alnamer, S. (2018). The Use of Loanwords in Emirati Arabic According to Speakers’ Gender, Educational Level, and Age. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (4), 158- 176. DOI: 10.7575/aiac.ijalel.v.7n.3p.158
Al-Saidat, E. (2011). English Loanwords in Jordanian Arabic: Gender and Number Assignment. Language Forum, 37(1), 59-72.
Alshutayri, A. & Atwell, E. (2018). Creating an Arabic Dialect Text Corpus by Exploring Twitter, Facebook, and Online Newspapers. Proceedings of OSACT ‘2018 Open-Source Arabic Corpora and Processing Tools,07-12 May 2018, Miyazaki, Japan. Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/Creating-an-Arabic-Dialect-Text-Corpus-by-Exploring-Alshutayri- twell/7b4b2dfb8ab7418243eb91a85f6f2c21e454f883
Bahumaid, S. (2015). Lexical Borrowing: The Case of English Loanwords in Hadhrami Arabic. International Journal of Language and Linguistics 2(6), 13- 24.
Cannon, G. (1998). Post-1949 German Loans in Written English. Word, 49 (1): 19-54. Doi.org/10.1080/00437956.1998.11673877
Comrie, B. (2008). Inflectional morphology and language contact, with special reference to mixed languages. In P.Siemund & N.Kintana (eds.), Language Contact and Contact Languages (pp. 15-32). Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
Dashti, F. & Dashti, A. (2017). Morphological Adaptation of English Loanwords in Twitter: Educational Implications. International Journal of Higher Education, 6 (3), 2031- 248
Drozdík, L. (1998). Functional Variations of the so-called Feminine Marker in Arabic. Asian and African Studies, 7(1): 23-44.
Encyclopedia Britannica, Inc. (1993). The New Encyclopedia Britannica, Vol. I. (Arabic Language: 509-510). Chicago, U.S.A.
Greenbaum, S. & Nelson, G. (2002). An Introduction to English Grammar. London: Pearson Education Limited.
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (eds). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. (pp. 35- 54). Berlin: De Gruyter Mouton
Holes, C. (2004). Modern Arabic Structures, Functions, and Varieties. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Jarrah, A. S. (2013). English Loan Words spoken by Madinah Hijazi Arabic Speakers. AWEJ Special issue on Translation (2), 67-85.
Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press
McCarthy, J. & Prince, A. (1990b). Foot and Word in Prosodic Morphology: The Arabic Broken Plural. Natural Language and Linguistic Theory, 8 (2): 209-283.
McCarthy, J. J. & Prince, A. (1990a). Prosodic Morphology and Templatic Morphology. In Mushira Eid and John McCarthy (eds.), Perspectives on Arabic linguistics (Vol. II. Pp.1-54). Amsterdam: John Benjamins.
Neme, A. & Laporte, É. (2013). Pattern-and-root inflectional morphology: the Arabic broken plural. Language Sciences, Elsevier, 40, 221-250.
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation. Linguistics, 26: 47-104.
Ratcliffe, R. (1990). Arabic Broken Plurals: Arguments for a Two-fold Classification Morphology. In M. Eid & J. McCarthy (eds.), Perspectives on Arabic Linguistics, II: 94-119. Amsterdam: John Benjamins.
Ryding, K. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Sa’eed, A. (2010).The Productivity of Pluralization Rules in Mosuli Arabic: An Evidence from Loanwords. Journal of Education and Science, 17 (44), 49-60.
Thomburg, L. (1980). Arabic Loan Phonology: The Assimilation of English Lexical Items. Linguistics, 18(5-6), 523-542
Tranter, N. (2000). The Phonology of English Loan-words in Korean. Word, 51 (3): 377-404. https://doi.org/10.1080/00437956.2000.11432504
Trudgill, P. (2009). Contact, Isolation, and Complexity in Arabic. In E. Al-Wer & R. de Jong (eds.), Arabic Dialectology (Studies in Semitic Languages and Linguistics), 53, 173-185. Leiden/ Boston: Brill
Versteegh, K. (2010). Contact and the development of Arabic. In Raymond Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact, Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444318159.ch31
Watson, J. C. E. (2004). On the linguistic archaeology of Ṣanʿānī Arabic. Proceedings of the Seminar for Arabian Studies, 34, 405-412.
Weinreich, U. (1966). Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton: The Hague.
Wright, W. (1995). A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: Cambridge University Press.