AWEJ Volume.5 Number.2, 2014                                                                 Pp.87-102

Abstract PDF

  Full Paper PDF

Optimality of Using Multiple Translation Procedures for Good Translations of Formal Written Texts

 

 Ezzeldin Mahmoud Tajeldin Ali

 Gadarif University, Eastern Sudan

 

Abstract
This paper reports on a study that suggests the use of translation procedures next to the overall translation method for the achievement of good translation. Specifically, the study attempts to give insights into the optimality of using translation procedures that work alongside of major translation methods accounting for the advantages of these procedures in achieving fidelity. The study adopted a qualitative method that was based on discussion and critical analysis of different texts in English and Arabic. English and Arabic texts were chosen from different areas of knowledge for diversity purpose. English and Arabic languages operate interchangeably as source and target languages in the paper.  Analysis reveals that literal translation method forms a major method in transferring the meaning of the source language into the target language. The use of multiple translation procedures has a crucial role maintaining referential and pragmatic equivalence to the original text. The involvement of different translation procedures makes language and culture differences closer. Adaptation procedure will help to spread the neutrality of loan words forming a strategy which serves to boost translation.

 Key words: Fidelity, translation procedure, translation method, target language, sourcelanguage, source text, target text

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Ezzeldin Mahmoud Tajeldin Ali with a Sudanese nationality. He obtained a BA degree in
English Language Teaching (ELT) from Gezira University, Sudan in 1995 and an MA degree in
the same discipline from the same university in 2001. Worked for Gadarif University, Sudan. He
was the head of the English Language Translation Unit from 2003 to 2007. He obtained a PhD
degree in 2011 in Phonetics and Experimental linguistics from the Leiden University Centre of
Linguistics, The Netherlands. Mr. Ezzeldin became the head dept. of English language at Faculty
of Education, Gadarif University 2011 until 2013.