Arab World English Journal (AWEJ) Volume 15. Number 1, March 2024                            Pp. 182-213

Full Paper PDF

 Investigating the Professional Needs of Undergraduate Translation Students at the College of
Language Sciences, King Saud University

Eman Rashed Alkatheery
English Language Department, College of Languages Sciences
King Saud University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia
Corresponding Author:

Dania Adel Salamah
English Language Department, College of Languages Sciences
King Saud University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia

Ghuzayyil Mohammed Al-Otaibi
English Language Department, College of Languages Sciences
King Saud University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia


Received:1103/2023              Accepted:02/24/2024                     Published: 03/20/2024

Translation instructors typically select texts based on what they think students need. However, their translation experience may not extend beyond teaching translation. Furthermore, previous research reported a gap between translator training and the translation job market. As translation courses should cater to the needs of the translation profession, the current study was motivated by the importance of identifying the professional needs of undergraduate translation students in the English Language Program at the College of Language Sciences, King Saud University, to identify any gap between the Program’s requirements and workplace practices. Using questionnaires, interviews, and the analysis of relevant documents, the researchers attempted to identify the most frequent fields, genres, skills, and evaluation criteria professional translators encounter at the workplace. The graduates of the Program under investigation, reported that the most frequent translation fields in the job market were the business translation and legal translation. Furthermore, the most common genres were terms and conditions, policies, reports, agreements and contracts, and website content. The analysis of the documents and interview data showed that the genres addressed in the legal translation course align with the genres encountered at the workplace. In addition, the evaluation criteria adopted by course instructors are well-aligned with the aspects emphasized by employers. In general, some significant discrepancies were found between the Program and the job market regarding genres and fields. Thus, it is recommended that course specifications and objectives are revised in light of job market needs.
Keywords: job market needs, needs analysis, pedagogical practices, professional needs, translation profession,
translator training

Cite as:  Alkatheery, E. R., Salamah, D.A., & Al-Otaibi, G. M. (2024). Investigating the Professional Needs of Undergraduate Translation Students at the College of Language Sciences, King Saud University. Arab World English Journal, 15(1):  182-213.
DOI: 12


Abu-Ghararah, B. (2017). The gap between translator training and the translation industry in Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4), 107-118.

Al-Batineh, M., & Bilali, L. (2017). Translator training in the Arab world: Are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 187-203.

Alenezi, A. (2015). Development of translation curricula at undergraduate translation courses in Saudi universities: Exploring student needs and market demands, (Unpublished doctoral dissertation). University of Leicester.

Al-Faifi, A. (2000). Teaching translation at the undergraduate level in Saudi Arabia: The case of Imam Muhammad ibn Saud Islamic University (Unpublished doctoral dissertation). The University of Edinburgh.

Alkhatnai, M. (2022). Training needs analysis of professional translators working in translation agencies in Riyadh, Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 6(2), 165-175.

Alshargabi, E., & Al-Mekhlafi, M. (2019). A survey of the Yemeni translation market needs. Journal of Social Studies, 25(1), 103-121.

Anderman, G., & Rogers, M. (2000). Translator training between academia and profession: A European perspective. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 63-73). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Atari, O. F. (2012). Impediments to translator training at Arab universities: Proposal for change. Arab World English Journal, 3(1), 103-127.

Aysu, S., & Özcan, F. (2021). Needs analysis in curriculum design: Language needs of tourism students. Sakarya University Journal of Education, 11(2), 305-326.

Ben Salamh, S. A. (2012). Second language literacy needs analysis of Saudi translation students at the College of Languages and Translation, King Saud University (Publication No. 3519482) (Published Doctoral dissertation). Indiana University of Pennsylvania. ProQuest Dissertations and Theses Global.

Biel, Ł. (2017). Genre analysis and translation. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 151-164). London: Routledge.

Brown, J. D. (2001). Using surveys in language programs. Cambridge: Cambridge University Press.

Changpuenga, P., & Pattanapichet, F. (2023). A needs analysis of English for meeting lessons for Thai undergraduate engineering students. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 16(2), 603-623.

Colina, S. (2003). Translation teaching: From research to the classroom: A handbook for teachers. New York: McGraw Hill.

College of Language Sciences. (2023a). Vision, mission, and objectives. Retrieved from

College of Language Sciences. (2023b). Study plans and course specifications. Retrieved from

Dӧrnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Dudley-Evans, T., & St. John, M. (1998). Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Farghal, M. (2000). The training of student translators. Turjuman – Journal of Translation Studies, 9(1), 39-49.

Huhta, M., Vogt, K., Johnson, E., & Tulkki, H. (2013). Needs analysis for language course design: A holistic approach to ESP. Cambridge: Cambridge University Press.

Hussein, R. F., Haider, A., & Saed, H. (2022). Needs analysis of undergraduate translation programs: Jordanian Students’ Perspectives. The International Journal of Humanities Education, 21(1), 67-83.

Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Hyland, K. (2007). Genre pedagogy: Language, literacy and L2 writing instruction. Journal of Second Language Writing, 16(3), 148-164.

Károly, A. (2011). Exploring learners’ needs and expectations: Translating EU texts in an English bachelor’s programme at a Hungarian college. WoPaLP, 6, 58-85.

Kaya, S. (2021). From needs analysis to development of a vocational English language curriculum: A practical guide for practitioners. Journal of Pedagogical Research, 5(1), 154-171.

Kent State University. (2023-2024). Translation – B.S. Retrieved from

Khoury, O. (2016). Investigating the translation competence of graduates of bachelor degree programmes in Jordan. [Unpublished doctoral dissertation]. Aston University.

Korba, P., Sekelová, I., Mikula, B., & Koščáková, M. (2023). Needs analysis of aircraft mechanics’ English language skills. Aerospace, 10(2), 189.

Korol, T. (2019). Translation project as an assessment tool: Ukrainian context. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 7(1), 115-123.

Kuzembayeva, G., & Zhakanova, B. (2021). Needs analysis in English language teaching of medical students in Kazakhstan. International Journal of Multilingual Education, (19), 45-55.

Lambert, C. (2010). A task-based needs analysis: Putting principles into practice. Language Teaching Research, 14(1), 99-112.

Lertchalermtipakoon, P., Wongsubun, U., & Kawinkoonlasate, P. (2021). Need analysis: English language use by students in the tourism and hospitality and industry. English Language Teaching, 14(3), 59-71.

London Metropolitan University. (2023). Translation – BA (Hons). Retrieved from—ba-hons/#modular-structure

Long, M. H. (2005). Methodological issues in learner needs analysis. In M. H. Long (Ed.), Second language needs analysis (pp. 19-76). Cambridge: Cambridge University Press.

Mellinger, C., & Hanson, T. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. London: Routledge.

Molnár, O. (2019). Genre analysis in the translation studies paradigm today. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 37-62.

Mouti, A., Maligkoudi, C., & Gogonas, N. (2022). Language needs analysis of adult refugees and migrants through the COE – LIAM Toolkit: The context of language use in tailor-made L2 thematic units design. Selected Papers of ISTAL 24, 600-617.

Munby, J. (1978). Communicative syllabus design. Cambridge: Cambridge University Press.

Muñoz Martín, R. (2002). Parameters in the teaching of translation. Proceedings of the papers · de · tradumàtica, Actes del Primer Simposi sobre l’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 1-9. Barcelona, Spain.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.

Nurjannah, S., & Ridwan, A. (2022). Needs analysis on English language learning of software engineering students of SMK Kartika XX-1 Makassar. Education, Language, and Culture (EDULEC), 2(3), 301-311.

Oliver, R., Grote, E., Rochecouste, J., & Exell, M. (2013). A task-based needs analysis for Australian aboriginal students: Going beyond the target situation to address cultural issues. International Journal of Training Research, 11(3), 246-259.

PACTE Group. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 30-56). London: Continuum International Publishing Group.

Petrova, O., & Sdobnikov, V. (2021). How can and should translation teachers be trained? Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 9(2), 267-277.

Salamah, D. (2021). Investigating translation competence in translator pedagogy in the Saudi context: A case study, (Unpublished doctoral dissertation). King Saud University.

Salamah, D. (2022). Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: Investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies, 2(4), 236-258.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London: Routledge.

Saudi Vision 2030. (2023). Saudi vision 2030: The story of transformation. Retrieved from

Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143-156). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Serafini, E. J., & Torres, J. (2015). The utility of needs analysis for nondomain expert instructors in designing task‐based Spanish for the professions curricula. Foreign Language Annals, 48(3), 447-472.

Skehan, P. (2009). A framework for the implementation of task-based instruction. In K. Van den Branden, M. Bygate, & J. M. Norris (Eds.), Task-based language teaching: A reader (pp. 83-108). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Swales, J. M. (2009). The concept of task. In K. Van den Branden, M. Bygate, & J. M. Norris (Eds.), Task-based language teaching: A reader (pp. 41-56). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Unger, C. (2001). Genre and translation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14(2001), 297-321.

Willis, D. (1996). Accuracy, fluency and conformity. In J. Willis & D. Willis (Eds.), Challenge and change in language teaching (pp. 44-51). Oxford: Macmillan Heineman.

Xi’an Jiaotong-Liverpool University. (2006-2022). BA translation and interpreting. Retrieved from


Received: 1103/2023  
Accepted: 02/24/2024  
Published: 03/20/2024 12 

Eman Alkatheery is an assistant professor at the College of Language Sciences, King Saud University. Her research interests include linguistics and translation. She has an experience of 15 years in teaching undergraduate and postgraduate courses in linguistics, language skills, and translation. She presented several training courses and workshops in the fields of English language, technology in translation, and quality and academic accreditation. ORCID:

 Dania Salamah is an Assistant Professor at the College of Language Sciences, King Saud University. Her current research interests revolve around translation pedagogy and its alignment with job market requirements with a focus on translation competence and its acquisition, in addition to investigating translation teaching strategies and the design and development of translation curricula and programs in higher education institutions. ORCID: 0000-0002-6215-5783

Ghuzayyil Mohammed Al-Otaibi is an assistant professor at the College of Language Sciences (COLS), King Saud University, Riyadh. She has been teaching for COLS since 2005. She has her MA in applied linguistics and her MBA in business administration. She obtained her PhD in applied linguistics from King Saud University. She is interested in semantic prosody, translation of collocation, Qurʾānic studies, religious discourse, the relationship between sound and meaning, and transformational leadership  ORCID: