Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on the English Language in Ukrainian Context,  November  2020  Pp.221-233

Full Paper PDF  



Interpreting Jane Austen’s Writing Style: Adaptations of the Novel Northanger Abbey 

Hlushchenko Olena Volodymyrivna
Philology Department
Odesa National Maritime University, Odesa, Ukraine 

Kornielaieva Yevheniia Valeriivna
Philology Department
Odesa National Maritime Universit, Odesa, Ukraine 

Moskaliuk Olena Viktorivna
Philology Department
Odesa National Maritime University, Odesa, Ukraine
*Correspondence Author.



The research paper focused on revealing the individual writing style of Jane Austen based on the novel Northanger Abbey and interpretations of its various adaptations. The purpose of the article is to prove that the individual author’s style can be reconstructed due to different stylistic devices that help the reader to understand the message of a literary work more profoundly and take into account in the process of film adaptations. An author’s style is characterized by numerous factors including spelling, word choices, sentence structures, punctuation, use of literary stylistic devices (irony, metaphors, rhyme, etc.) and organization of ideas, narration structure, and overall tone of the narration. The main analytic procedures used in the research are keyness, collocation, and cluster. The authors also define that the novel under analysis is a parody of Gothic fiction. The author ruined the conventions of eighteenth-century novels by making her heroine fall in love with the character before he has a serious thought of her and exposing the heroine’s romantic fears and curiosities as groundless. The article deals with adaptation as an integral part of the concept of intersemiotic translation. It is possible to say that adaptation is an attempt to translate the content of the adapted material into its screening; intersemiotic translation focuses on the analysis and interpretation of semiotic codes in the scope of adapted material. Seven basic operations used to differentiate the range of adaptation are substitution, reduction, addition, amplification, inversion, transaccentation, compression.
Keywords: adaptation, Jane Austen, interpreting, Northanger Abbey, novel, writing style

Cite as: Volodymyrivna, H.O., Valeriivna, K. Y., & Viktorivna, M. O. (2020). Interpreting Jane Austen’s Writing Style: Adaptations of the Novel Northanger Abbey. Arab World English JournalSpecial Issue on English in Ukrainian Context. 221-233.


Бельский, А. А. (1962). ОстинКраткая литературная энциклопедия. [Austen: Brief literary encyclopedia]. МоскваСоветская энциклопедияТ. 5.

Мнацаканян, К.А.(2005). Психологизм пейзажной детали в прозе Джейн Остин [Psychology of landscape detail in Jane Austen’s prose]. Available at

Allen, W. (1954). The English Novel: A Short Critical History. London: Phoenix House.

Austen, J. (2014). Northanger Abbey. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press.

Collins, R. (1998). The Sociology of Philosophies: A Global Theory of Intellectual Change. Belknap: Harvard University Press.

Gorer, G. (1965). The World of Psychoanalyses. New York: Braziller.

Green, P. (1960). Jane Austen: Bicetenary Essays. New York: Cambridge University Press.

Hartley, L.P. (1967). The Novelist’s Responsibility. London: Hamish Hamilton.

Helman, A. (1979). Modele adaptacji filmowej. Próba wprowadzenia w problematykę, Kino, 6. Available at:

Henrykowski, M. (2014). Język ruchomych obrazów. Poznań : Ars Nova.

Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford UP.

Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics. In T. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 350-377). Cambridge, Massachusetts:Institute of Technology Press.

Leavis, F. R. (1948). The Great Tradition. London: Chatto & Windus.

Masafield, M. (1967). Women Novelists from F. Burney to G. Eliot. New York: Hazel Mews.

Maugham, S. (1954). Ten Novels and their Authors. UK: Heinemann.

Mudrick, M.(1952). Jane Austen: Irony as Defence and Discovery. Princeton: Princeton University Press.

Scott, M. (1999). Word Smith Tools (Software). Oxford: Oxford UP.

Scott, M. & Tribble C. (2006). Textual Patters: Keyword and Corpus Analysis in Language Education. The Hague: John Benjamins.

Stubbs, M. (2001). Texts, Corpora and Problems of Interpretation: A Response to Widdowson. Applied Linguistics, 22(2). Available at:


Hlushchenko Olena Volodymyrivna, an Associate Professor of Philology Department, Odesa
National Maritime University, Ukraine. The field of interest: history of German, general
linguistics, Germanistics, methodology of teaching German, methodology of distance foreign
language teaching. ORCiD ID: