Arab World English Journal (December 2020)                                       Theses ID 266                          Pp. 1-72
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.266

Full Theses PDF

 

Integrating Vermeer’s Skopos Theory into Newmark’s Strategies for Exploring
Cultural Problems in Subtitles: A Case Study of the American series Thirteen
Reasons Why

 

Eman Moqbel Al-Dahmashi
 Global Center for Combating Extremist Ideology(Etidal) Riyadh, Saudi Arabia.

Author: Eman Moqbel Al-Dahmashi
Thesis Title: Integrating Vermeer’s Skopos Theory into Newmark’s Strategies for Exploring
Cultural Problems in Subtitles: A Case Study of the American series Thirteen Reasons Why
Institution: Faculty of Languages and Translation, Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University
Degree: M.A.
Year of award:
  2017
Supervisor: 
Dr. Naglaa Roshdy
Keywords: Cultural Problems, subtitling audiovisual texts, TV series, Target language
Vermeer’s Skopos Theory

Abstract:
The present study explored some basic cultural problems that translators face during subtitling audiovisual texts, particularly TV series from English into Arabic. The study also provided functional analysis of the solutions occasionally chosen by professional Netflix subtitlers to overcome those cultural problems. The study aimed at showing whether the strategies frequently chosen by the subtitler to deal with particular problematic cultural features were equally successful in achieving functional adequacy in the TT. The researcher integrated Vermeer’s functionally based Skopos theory into Newmark’s translation procedures to provide a descriptive functional analysis of 44 examples taken from the American series, Thirteen Reasons Why. The content-analysis led to two main findings. The first was related to the most frequent strategies used to render the intended skopos (functions) of the source cultural features; paraphrase being the highest in use since it was used 18 times out of 44. The second finding was that the rate of frequency of strategies chosen correlated strictly with the rate of functional adequacy of these strategies. Paraphrase achieved its intended functions adequately in 15 out of 18 examples.

Cite as: Al-Dahmashi, E. M.. (2017). Integrating Vermeer’s Skopos Theory into Newmark’s Strategies for Exploring Cultural Problems in Subtitles: A Case Study of the American series Thirteen Reasons Why. Faculty of Languages and Translation, Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University.(M.A.Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 266 .December 2020. 1- 72
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.266

References

[1] AA meeting. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from

http ://dictionary cambridge .org/dictionary/english/aa

[2] Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into

Arabic: Problems and solutions (Doctoral dissertation, Durham University).

[3] Allusion. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from

https://www.merriam-webster.com/ dictionary/allusion

[4] Altahri, A. (2013). Issues and strategies of subtitling cultural references Harry Potter

movies in arabic (Doctoral dissertation, University of Salford, Saltford, UK(.

[5] Alwan, N. (2011). Subtitling and cultural representation: the case of Freej (Doctoral

dissertation, American University of Sharjah, UAE).

[6] Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd

e.d.). London: Routledge.

[7] Bilić, V., Holderbaum, A., Kimmes, A., Kornelius, J., Stoll, C., & Trier, W. V. (2013).

Amateur subtitling-selected problems and solutions.

[8] Bulletproof. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary. Retrieved October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bulletproof

[9] Bully. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from

https://www.merriam-webster.com/dictionary/bully

[10] Call slip. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from

https://en.oxforddictionaries.com/definition/call_slip

[11] checkmate. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/checkmate

[12] Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to

translation studies, London: Routlege, 141-165.

[13] Cintas, J. D., & Anderman, G. (eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer

on screen. Springer.

[14] Cómitre Narváez, I. (2017). Cultural aspects of death in subtitling animated films of M.

Ocelot. Lebende Sprachen, 62(1), 30-58.

[15] Credits. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/credit

[16] Curfew. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/curfew

[17] Di Giovanni, E., Orero, P., & Agost, R. (2012). Multidisciplinarity in audiovisual

translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (4).

[18] Gap year. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8,2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gap-year

[19] Hipster. (n.d.). In Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 from

Dictionary.com website http://www.dictionary.com/browse/hipster

[20] Jock. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jock

[21] Key. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/key?q=keying

[22] Legit. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from

https://www.merriam-webster.com/dictionary/legit

[23] Matamala, A., & Orero, P. (eds.). (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and

hard of hearing. Peter Lang.

[24] Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech

and Translation Strategies Applied. Studies about languages, (25).

[25] Nerd. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from https://en

.oxforddictionaries.com/definition/nerd

[26] Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 1, 988) New York: Pretince Hall

[27] Nida, E. (2000). Principles of correspondence (1964). The translation studies reader, 3,

141-155.

[28] Nord, C. (1991). Skopos, loyalty, and translational conventions. Target, 3(1), 91-109.

[29] Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic

application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam:

Rodopi.

[30] pants. (n. d.). In Online Slang Dictionary, retrieve October 8, 2017, from

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/pants

[31] Penny wise and pound foolish. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, retrieve October 8,

2017, from https://en.oxforddictionaries .com/definition/penny _wise_and _

pound_foolish

[32] Pérez-González, L. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial

subjectivity. Language And Intercultural Communication, 12(4), 335-352.  From

http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2012.722100

[33] Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues.

Routledge.

[34] Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual

translation. The journal of specialised translation, 6, 152-166.

[35] Reiß , K., and H. Vermeer (1984). Groundwork of a General Theory of Translation,

Tubingen: Neimeyer.

[36] Scapegoat. (n.d.). In Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 from

Dictionary.com website http://www.dictionary.com/browse/scapegoat

[37] Sideline. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from http:

//dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sideline

[38] Skeleton. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from http://

dictionary.cambridge.org/dictionary/english/skeleton-in-the-your-closet ?q=

skeleton in+the%2Fyour+closet

[39] Smacker. In Oxford Online Dictionary, (n. d.). retrieve October 8, 2017, from https://en

.oxforddictionaries.com/definition/smacker

[40] Smoking gun. In Cambridge Online Dictionary, (n. d.). retrieve October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/smoking-gun

[41] Spunk. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from https://en

.oxforddictionaries.com/definition/spunk

[42] Station wagon. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8,2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american/station-wagon

[43] Stoner. (n.d.). In Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 http://www.

dictionary.com/browse/stoner

[44] Sun, H. (2011). On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of Language

Teaching  & Research, 2(1), Qufu Normal University, China.

[45] Sweep under the run. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017,

from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sweep-sth-under-the

carpet?q=sweep++sth++under+the+rug

[46] Term. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from

https://www.merriam-webster.com/dictionary/term

[47] Thawabteh, M. A. (2014). Translation and Crime: The Case of Subtitling English

thrillers into Arabic. Studies about Languages, (24), 11-17.

[48] Titford, Christopher (1982). “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen

27(3): 113-116.

[49] Toe the line. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/toe?q=toe+the+line

[50] Vermeer, H. J. (1989) Skopos and Commision in Translation Action, in Andrew

Chesterman (ed), Readings in Translational Theory. Helsinki OY Finn

LecturaAb, 173-87.

[51] Vermeer, H.J. (2000), Skopos and Commision in Translation Action, in Lawrence Venuti

(ed). The Translational Studies Reader, London, New York: Routledge, 221-32.

[52] Wishy-washy. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wishy-washy

[53] Witch-hunt. (n.d.). Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 from Dictionary

.com website http://www.dictionary.com/browse/witch-hunt

[54] تنمر. (n. d.). In Almaany Dictionary, retrieved October 8, 2017, from https://www

.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ /تنمر

[55] حظر تجول. (n. d.). In Almaany Dictionary, retrieved October 8, 2017, from https://www

.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ حظر

 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
 https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.266
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Eman Moqbel Al-Dahmashi
 Global Center for Combating Extremist Ideology(Etidal) Riyadh, Saudi Arabia.