Arab World English Journal (December 2020) Theses ID 266 Pp. 1-72
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.266
Integrating Vermeer’s Skopos Theory into Newmark’s Strategies for Exploring
Cultural Problems in Subtitles: A Case Study of the American series Thirteen
Reasons Why
Eman Moqbel Al-Dahmashi
Global Center for Combating Extremist Ideology(Etidal) Riyadh, Saudi Arabia.
Author: Eman Moqbel Al-Dahmashi
Thesis Title: Integrating Vermeer’s Skopos Theory into Newmark’s Strategies for Exploring
Cultural Problems in Subtitles: A Case Study of the American series Thirteen Reasons Why
Institution: Faculty of Languages and Translation, Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University
Degree: M.A.
Year of award: 2017
Supervisor: Dr. Naglaa Roshdy
Keywords: Cultural Problems, subtitling audiovisual texts, TV series, Target language
Vermeer’s Skopos Theory
Abstract:
The present study explored some basic cultural problems that translators face during subtitling audiovisual texts, particularly TV series from English into Arabic. The study also provided functional analysis of the solutions occasionally chosen by professional Netflix subtitlers to overcome those cultural problems. The study aimed at showing whether the strategies frequently chosen by the subtitler to deal with particular problematic cultural features were equally successful in achieving functional adequacy in the TT. The researcher integrated Vermeer’s functionally based Skopos theory into Newmark’s translation procedures to provide a descriptive functional analysis of 44 examples taken from the American series, Thirteen Reasons Why. The content-analysis led to two main findings. The first was related to the most frequent strategies used to render the intended skopos (functions) of the source cultural features; paraphrase being the highest in use since it was used 18 times out of 44. The second finding was that the rate of frequency of strategies chosen correlated strictly with the rate of functional adequacy of these strategies. Paraphrase achieved its intended functions adequately in 15 out of 18 examples.
Cite as: Al-Dahmashi, E. M.. (2017). Integrating Vermeer’s Skopos Theory into Newmark’s Strategies for Exploring Cultural Problems in Subtitles: A Case Study of the American series Thirteen Reasons Why. Faculty of Languages and Translation, Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University.(M.A.Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 266 .December 2020. 1- 72
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.266
References
[1] AA meeting. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from
http ://dictionary cambridge .org/dictionary/english/aa
[2] Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into
Arabic: Problems and solutions (Doctoral dissertation, Durham University).
[3] Allusion. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from
https://www.merriam-webster.com/ dictionary/allusion
[4] Altahri, A. (2013). Issues and strategies of subtitling cultural references Harry Potter
movies in arabic (Doctoral dissertation, University of Salford, Saltford, UK(.
[5] Alwan, N. (2011). Subtitling and cultural representation: the case of Freej (Doctoral
dissertation, American University of Sharjah, UAE).
[6] Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd
e.d.). London: Routledge.
[7] Bilić, V., Holderbaum, A., Kimmes, A., Kornelius, J., Stoll, C., & Trier, W. V. (2013).
Amateur subtitling-selected problems and solutions.
[8] Bulletproof. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary. Retrieved October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bulletproof
[9] Bully. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from
https://www.merriam-webster.com/dictionary/bully
[10] Call slip. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from
https://en.oxforddictionaries.com/definition/call_slip
[11] checkmate. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, Retrieved October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/checkmate
[12] Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. The Routledge companion to
translation studies, London: Routlege, 141-165.
[13] Cintas, J. D., & Anderman, G. (eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer
on screen. Springer.
[14] Cómitre Narváez, I. (2017). Cultural aspects of death in subtitling animated films of M.
Ocelot. Lebende Sprachen, 62(1), 30-58.
[15] Credits. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/credit
[16] Curfew. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/curfew
[17] Di Giovanni, E., Orero, P., & Agost, R. (2012). Multidisciplinarity in audiovisual
translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (4).
[18] Gap year. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8,2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gap-year
[19] Hipster. (n.d.). In Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 from
Dictionary.com website http://www.dictionary.com/browse/hipster
[20] Jock. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jock
[21] Key. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/key?q=keying
[22] Legit. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from
https://www.merriam-webster.com/dictionary/legit
[23] Matamala, A., & Orero, P. (eds.). (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and
hard of hearing. Peter Lang.
[24] Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech
and Translation Strategies Applied. Studies about languages, (25).
[25] Nerd. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from https://en
.oxforddictionaries.com/definition/nerd
[26] Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 1, 988) New York: Pretince Hall
[27] Nida, E. (2000). Principles of correspondence (1964). The translation studies reader, 3,
141-155.
[28] Nord, C. (1991). Skopos, loyalty, and translational conventions. Target, 3(1), 91-109.
[29] Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic
application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam:
Rodopi.
[30] pants. (n. d.). In Online Slang Dictionary, retrieve October 8, 2017, from
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/pants
[31] Penny wise and pound foolish. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, retrieve October 8,
2017, from https://en.oxforddictionaries .com/definition/penny _wise_and _
pound_foolish
[32] Pérez-González, L. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial
subjectivity. Language And Intercultural Communication, 12(4), 335-352. From
http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2012.722100
[33] Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues.
Routledge.
[34] Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual
translation. The journal of specialised translation, 6, 152-166.
[35] Reiß , K., and H. Vermeer (1984). Groundwork of a General Theory of Translation,
Tubingen: Neimeyer.
[36] Scapegoat. (n.d.). In Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 from
Dictionary.com website http://www.dictionary.com/browse/scapegoat
[37] Sideline. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from http:
//dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sideline
[38] Skeleton. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from http://
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/skeleton-in-the-your-closet ?q=
skeleton in+the%2Fyour+closet
[39] Smacker. In Oxford Online Dictionary, (n. d.). retrieve October 8, 2017, from https://en
.oxforddictionaries.com/definition/smacker
[40] Smoking gun. In Cambridge Online Dictionary, (n. d.). retrieve October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/smoking-gun
[41] Spunk. (n. d.). In Oxford Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from https://en
.oxforddictionaries.com/definition/spunk
[42] Station wagon. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieved October 8,2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american/station-wagon
[43] Stoner. (n.d.). In Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 http://www.
dictionary.com/browse/stoner
[44] Sun, H. (2011). On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of Language
Teaching & Research, 2(1), Qufu Normal University, China.
[45] Sweep under the run. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017,
from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sweep-sth-under-the
carpet?q=sweep++sth++under+the+rug
[46] Term. (n.d.). In Merriam Webster Online Dictionary, retrieved October 8, 2017, from
https://www.merriam-webster.com/dictionary/term
[47] Thawabteh, M. A. (2014). Translation and Crime: The Case of Subtitling English
thrillers into Arabic. Studies about Languages, (24), 11-17.
[48] Titford, Christopher (1982). “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen
27(3): 113-116.
[49] Toe the line. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/toe?q=toe+the+line
[50] Vermeer, H. J. (1989) Skopos and Commision in Translation Action, in Andrew
Chesterman (ed), Readings in Translational Theory. Helsinki OY Finn
LecturaAb, 173-87.
[51] Vermeer, H.J. (2000), Skopos and Commision in Translation Action, in Lawrence Venuti
(ed). The Translational Studies Reader, London, New York: Routledge, 221-32.
[52] Wishy-washy. (n. d.). In Cambridge Online Dictionary, retrieve October 8, 2017, from
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wishy-washy
[53] Witch-hunt. (n.d.). Dictionary.com Website. retrieved October 8, 2017 from Dictionary
.com website http://www.dictionary.com/browse/witch-hunt
[54] تنمر. (n. d.). In Almaany Dictionary, retrieved October 8, 2017, from https://www
.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ /تنمر
[55] حظر تجول. (n. d.). In Almaany Dictionary, retrieved October 8, 2017, from https://www
.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ حظر