Arab World English Journal
AWEJ Volume. 3 Number. 1 March,2012                                                                              pp.190-200

Abstract PDF
Full Paper PDF

Faithful Translation of Poetry: Abdul Wahid Lulua
Translating The Waste Land

Rima Eid Asi
English Department
Al-Zaytoonah Private University of Jordan

This study aims to show that a good translation of poetry provides the reader with a similar effect to that gained by reading the original text. It draws upon the importance of faithful translation as presented by Horst Frenze, in “The Art of Translation”. This paper attempts to introduce a case in point: Abdul Wahid Lulua’s translation of The Waste Land and its effect on the Arab reader. Although The Waste Land challenges any translator, Lulua’s gift enabled him to use his imaginative powers freely and produced a work of art which could stand on its own as an original work. His version thus created a standard work, which has captured the Arabic mind satisfyingly and thoroughly. It is this mastery of translation which gives the Arabic text its genuineness, making it look as if it were originally written in Arabic, despite confinement to the foreign original. Such a translation contributes to the development of literary works through professed cases of intellectuality, without distorting the original texts.

Keywords: Faithful Translation, poetry, genuineness, Abdul Wahid Lulua, The Waste Land.


Dr. Rima Eid Asi Moqattash is a Jordanian creative writer, literary critic (Secretary-General of the Jordanian Critics Organization), literary translator, and Assistant Professor of English and Comparative Literature at the English Department, Al-Zaytounah Private University of Jordan. She has composed three books (two in Arabic and one in English), in addition to several articles in both languages.