Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number3.  September 2022                                      Pp.512-520
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no3.33

 Full Paper PDF 

 Exploring Undergraduate Students’ Perspectives toward Computer-aided Translation
Tools and Machine Translation: A Case Study of Students of the English Department
 

Mohammed Sir Al Khatim
Department of English,
College of Education, Majmaah University
Al-Majmaah , Saudi Arabia.
Email: s.mohammed@mu.edu.sa

 

Received:04/18/2022         Accepted:09/18/2022                 Published:09/24/2022

  

Abstract:
Computer-aided Translation (CAT) tools have attracted the attention of scholars who practice translation in various disciplines. The current study investigated undergraduate students’ Perspectives on CAT tools and Machine Translation (MT). More specifically, it investigates to what extent CAT tools improve productivity and translation quality. Finally, it also explores the other merits of using CAT tools. The present study used a qualitative analysis and semi-structured interviews to answer the research questions. The findings indicate that most of the students have a positive attitude toward using CAT tools. Furthermore, the findings show that lexical, syntactic, and special use of expressions as well as collocations and words that have cultural connotations were the most challenging that the students encountered when using MT. in addition. Improving productivity, enhancing quality, scalability, and connectivity are the four concepts mentioned by the subjects of the study as merits that made them use the CAT tool for translation other than using machine translation.
Keywords: Computer-aided translation tools, machine translation, productivity, quality, scalability undergraduate students

Cite as:  Sir Al Khatim, M. (2022).  Exploring Undergraduate Students’ Perspectives toward Computer-aided Translation Tools and Machine Translation: A Case Study of Students of the English DepartmentArab World English Journal, 13 (3) 512-520.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no3.33

References

AbuSa’aleek, A. O. (2016). The Adequacy and Acceptability of Machine Translation in Translating the Islamic Texts. Int. J. Engl. Linguist6, 185-193.‏

Alawneh, A., Yasin, H., Khirfan, G., Qayas, B. A., Ammar, K., Rimawi, D., & Klepstad, P. (2016). Psychometric properties of the Arabic version of EORTC QLQ-C15-PAL among cancer patients in Jordan. Supportive care in cancer24(6), 2455-2462.‏

Bruns, A. (2008). Blogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: From production to produsage (Vol. 45). Peter Lang.‏

Bundgaard, K., Christensen, T. P. & Schjoldager, A. (2016) ‘Translator-computer interaction in action: An observational process study of computer-aided translation,’ Journal of Specialised Translation, 25, pp. 106-130.

Çetiner, C. (2018). ‘Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools,’ Journal of Language and Linguistic Studies, 14, pp. 153-

Garcia, I. (2015). Computer-aided translation: systems. Routledge Encyclopedia of  Translation Technology, 68-87.‏

Garcia, I. (2015). Computer-aided translation: systems. Routledge Encyclopedia of Translation Technology, 68-87.‏

Gupta, R., & Orǎsan, C. (2014). Incorporating paraphrasing in translation memory matching and retrieval. In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 3-10).‏

Hovy, E., King, M., & Popescu-Belis, A. (2002). Principles of context-based machine translation evaluation. Machine Translation17(1), 43-75.‏

Hutchins, W. J. (1986). Machine translation: past, present, future (p. 66). Chichester: Ellis Horwood.‏

Izwaini, S. (2006). Problems of Arabic machine translation: evaluation of three systems. In Proceedings of the International Conference on the Challenge of Arabic for NLP/MT.‏

Koehn, P. (2009). A process study of computer-aided translation. Machine Translation23(4), 241-263.‏

Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300-312.‏

 O’Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101-122.‏

Shaalan, K., Rafea, A., Moneim, A. A., & Baraka, H. (2004). Machine translation of English noun phrases into Arabic. International Journal of Computer Processing of Oriental Languages17(02), 121-134.‏

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Translation. M. Shuttleworth, & M. Cowie, Dictionary of translation studies, 181-182.‏

Todorova, E. T. (2020). The impact of CAT tools on the creativity of students of Translation and Interpreting.‏

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg
Received: 04/18/2022
Accepted: 09/18/2022 
Published: 09/24/2022
https://orcid.org/0000-0001-8508-5442
https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no3.33   

Sir Al Khatim Mohammed Ahmed is an Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of English, College of Education, Majmaah University, Al-Majmaah, 11952, Saudi Arabia. His research interests are Applied Linguistics, Academic Discourse, Translation, Internet Linguistics CALL, EFL writing, and CAT tools.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8508-5442