Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.5 May, 2016                                    Pp. 54-65

 Abstract PDF

 Full Paper PDF

 

Expansion Strategy in the Translation of Iltifāt in Sūrat Al-Baqarah 

Najat Ali Muhammed Ahmed Al-Badani
Department of English, Sana’a University, Sana’a, Yemen 

Norsimah Mat Awal
School of Language studies and Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Intan Safinaz Zainudin
School of Language studies and Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Ashinida Aladdin
School of Language studies and Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

 

Abstract :
This study examines the application of expansion strategy in translating iltifāt in Sūrat al-Baqarah. Iltifāt is one of the styles of the holy Qur’ān and it represents the switch from one mode to another including pronouns, tenses, and gender, and this study focuses on translating iltifāt in pronounsTo explore the usage of expansion strategy in translating iltifāt, the latter was examined in Sūrat al-Baqarah and its translation by Ali (2008). Creating a faithful translation via expansion or explicitation is a challenging task for the translator. Data were selected from specific iltifāts in Sūrat al-Baqarah, namely those in which expansion strategy had been used. The selected data were then classified on the basis of reasons for which expansion strategy was used and the effectiveness of expansion strategy in translating iltifāt in pronouns was described and discussed.
Key words: expansion, explicitation, translation strategy, personal iltifāt, styles of the Qur’ān

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Najat Ali Muhammad Ahmed Al-Badani (Ph.D) is a lecturer at English Department, Faculty
of Languages, Sana‟a University, Yemen. Her areas of interest includes Translation, especially
Qur‟ānic Translation, pragmatics and semantics.