Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015                                                                                                                                                                                                          Pp.127- 138

 Abstract PDF

Full Paper PDF 

 Cultural Equivalence in the Translations of Paul Bowles
The Case of: For Bread Alone(2006) 

Karima BOUZIANE
Faculty of Letters and Human Sciences,
Chouaib Doukkali University,  El Jadida, Morocco

 

 

 

 Abstract:
The aim of this research is to find out the type of cultural equivalence adopted in the Moroccan novels translated by Paul Bowles. The study took the case of Mouhamed Choukri’s autobiography Al_khubz Al_hafi (2000) and its English version For Bread Alone. Adopting Nida’s (1964) model of biblical translation, formal and dynamic equivalence, the study attempted to investigate whether the Moroccan cultural concepts in Al_khubz Al_hafi were transferred formally or dynamically. A number of Arabic and Moroccan Arabic sentences and their English equivalents were selected. Then, the type of equivalence was determined and counted. The results of this research revealed that formal- form for form- equivalence was rarely used; however, dynamic -sense for sense- equivalence was significantly employed in transferring the Moroccan cultural concepts into English. Generally, the translator resorted to dynamic equivalence to add, explain, replace or omit source linguistic terms at the expense of cultural concepts; this resulted in a significant cultural loss and misrepresentation of the Moroccan culture. The study concluded that dynamic equivalence as a target culture- oriented type of translation was not effective in the translation of Al_khubz Al_hafi since it obscured many source cultural concepts.
Keywordsculture, dynamic equivalence, formal equivalence, translation

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Karima BOUZIANE: Doctorate in Translation Studies and intercultural communication,
Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco. Master’s Degree in Cross-cultural
Communication and Translation Studies, Chouaib Doukkali University. Assistant Professor and
researcher at National School of Commerce and Management, Chouaib Doukkali University.
Author of the book: Cultural Transfer in the Translation of Advertising from English into
Arabic: The Case of Cosmetics.