Article Titles & authors |
Pages
|
TEAM OF THIS ISSUE
|
1
|
CONTENTS
|
1-2
|
EDITORIAL
SAID FAIQ
|
3-4
|
ARAB IDENTITY AND LITERATURE IN TRANSLATION: THE POLITICS OF SELECTION
AND REPRESENTATION
RAHMA AL-MAHROOQI & CHRISTOPHER DENMAN
|
5-20
|
INVESTIGATING DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES IN TRANSLATING SINBAD OF THE ARABIAN NIGHTS
SAFA ELNAILI
|
21-32
|
TOWARDS A MODEL FOR ANALYZING AND ASSESSING TRANSLATION OF QUR’ANIC
IDIOMATIC PHRASAL VERBS
ALI YUNIS ALDAHESH
|
33-53
|
EXPANSION STRATEGY IN THE TRANSLATION OF ILTIFĀT IN SŪRAT AL-BAQARAH
NAJAT ALI MUHAMMED AHMED AL-BADANI, NORSIMAH MAT AWAL, INTAN SAFINAZ ZAINUDIN &ASHINIDA ALADDIN
|
54-65
|
THE METAPHOR OF TIME AS EMBODIED IN AL-ʿAŞR SURA- A COMPARATIVE STUDY
AS’AD J. ABU LIBDEH
|
66 -76
|
TRANSLATING ‘INVISIBLE MEANINGS’:A CRITIQUE ACROSS SEVENTY VERSIONS OF THE QURĀN IN ENGLISH
ABDUNASIR SIDEEG
|
77- 99
|
THE TRANSLATABILITY OF BRAND NAMES IN COSMETIC ADVERTISEMENTS
MAHMOOD K. M. ESHRETEH
|
100- 107
|
MEDIATING IDEOLOGY IN NEWS HEADLINES: A CASE STUDY OF POST-REVOLUTION EGYPT
HAMZA ETHELB
|
108-123
|
LEGAL CONTRACT TRANSLATION PROBLEMS: VOICES FROM SUDANESE TRANSLATION
PRACTITIONERS
HOLI IBRAHIM HOLI ALI
|
124-143
|
LEXICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATING CONTEMPORARY SPIRITUAL TEXTS
HASSAN SHUQAIR ABDEL JAWAD & HAMDAN AL-HAJRI
|
144- 157
|
A SURVEY OF READERS’ RESPONSES TOWARD MISTAKES IN CHINESE-ENGLISH TOURISM TRANSLATION AND ITS IMPLICATIONS
WEN JUN & DENG CHUN
|
158-169
|
TOWARDS A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATIONS OF TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS OF INTERPRETATIONS: LOST AND FOUND IN TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS
HUSAM ABUAISHA
|
170- 180
|
TRANSLATING PROPER NOUNS FROM ARABIC INTO ENGLISH: BARRIERS AND PROCEDURES
BADER S. DWEIK & SA’IDA W. AL-SAYYED
|
181- 194
|
AN EXPLICITATION ‘SYNDROME’: A CORPUS-BASED INVESTIGATION OF EXPLICITATING SHIFTS IN THE TRANSLATION OF THE CONCESSIVE CONJUNCTION ‘ALTHOUGH/THOUGH’
ASHRAF ABDEL FATTAH
|
195- 215
|
THE HURDLE OF TRANSLATING COMPOUNDS AND IḌĀFA: A CONTRASTIVE ANALYSIS
MOHAMMAD BIN NASER
|
216-231
|
IS SELF-ASSESSMENT A CREDIBLE INDICATOR OF TRANSLATION COMPETENCE?
FALIH S. M. AL-EMARA
|
232- 248
|
ADDRESSING CERTAIN GREY AREAS IN THE STUDENTS’ TRANSLATION FEEDBACKS
GAREEBULLAH HAGO HAMDOUN MUDAWI
|
249- 260
|
THE IMPACT OF A SUGGESTED PRACTICAL PROGRAMME ON IMPROVING ARTS
OF ENGLISH SENIORS’ TRANSLATION COMPETENCES AT THE ISLAMIC UNIVERSITY OF GAZA AND THEIR ATTITUDES TOWARDS TRANSLATION
AKRAM HABEEB, MOHAMMED EL HAJ AHMED & MS. MONA ABU EL-REESH
|
261- 280
|
INVESTIGATING MORPHO-SYNTACTIC TRANSLATION ERRORS MADE BY YEMENI EFL STUDENTS
MUAYAD SHAMSAN & ABDUL-MAJEED ATTAYIB
|
281-298
|
THE ACQUISITION OF THE ENGLISH RELATIVE PRONOUN ‘WHO” BY EFL ARAB LEARNERS: A TRANSLATION PERSPECTIVE
MOHAMMED ALI MOHSEN & MUTAHAR QASSEM
|
299- 316
|
BILINGUAL LEXICON EXTRACTION FROM ARABIC-ENGLISH PARALLEL CORPORA WITH A VIEW TO MACHINE TRANSLATION
YASSER MUHAMMAD NAGUIB SABTAN
|
317- 336
|
EXPRESSIONS OF INTERPERSONAL RELATIONSHIPS IN TRANSLATED BUSINESS ANNUAL REPORTS (ENGLISH-ARABIC)
KHALFAN SALIM AL OBAIDANI
|
337- 357
|
BOOK REVIEW:
CONTEXTUALIZING TRANSLATION THEORIES: ASPECTS OF ARABIC-ENGLISH INTERCULTURAL COMMUNICATION
AUTHORS: MOHAMMAD FARGHAL AND ALI ALMANNA
REVIEWER: MAYA EL HAGE
|
358 – 360
|
BOOK REVIEW:
TRANSLATION AS TRANSFORMATION IN VICTORIAN POETRY
AUTHOR : ANNMARIE DRURY
REVIEWERS: WEN JUN & YU YONGQIN
|
361-364
|