Arab World English Journal (AWEJ) Volume 13. Number2. June 2022 Pp. 205 -213
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no2.14
Chinese-to-English Translation of Political Discourse: A Feature-Oriented Analysis
Sun Aina
Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Malaysia
&
School of Foreign Languages,
Guangzhou Nanfang College, Republic of China
Ng Chwee Fang
Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Malaysia
Corresponding Author: chweefang@upm.edu.my
Vijayaletchumy A/P Subramanlam
Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Malaysia
Che Ann Binti Abdul Ghani
Faculty of Modern Languages and Communication,
Universiti Putra Malaysia, Malaysia
Received: 2/23/2022 Accepted: 4/4/2022 Published: 6/24/2022
Abstract:
The translation of political discourse differs from the translation of texts in non-political contexts in which political discourse is highly profiled in terms of political sensitivity and policy orientation. It may potentially influence global peace and security. Understanding the features of translating China’s political discourse from Chinese to English is of great help to political translators and researchers in studying the problems and strategies of political translation for attaining the above expectation. It is expected to help the international community understand clearer and better the stance, response, and policies adopted by the government in national and international affairs. Therefore, the translation of China’s political discourse should deliver the intended information accurately and adequately the national characteristics of the source text and conduct flexible adjustments to conform to the language habits and ways of thinking of the target audience while mainlining the correct political position. This article aims to review and identify the essential characteristics of translating China’s political discourse from Chinese to English. It is apparent in understanding the desired political translation effect and some relevant translation problems. The bibliometric research method concludes that the Chinese-to-English translation of China’s political discourse has four distinctive features: accuracy, international-audience-centeredness, national characteristics, and political rightness. It is recommended that the translator pay great attention to these features while selecting translation strategies and methods and raise the acceptability of the translated text among the global recipients for promoting an authentic national image of the country.
Keywords: Chinese-to-English translation, feature, political discourse, target text, translation of political discourse
Cite as: Aina, S., Fang, N. C. Subramanlam, V., & Abdul Ghani, C. A. (2022). Chinese-to-English Translation
of Political Discourse: A Feature-Oriented Analysis. Arab World English Journal, 13 (2) 205 -213
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no2.14
References
An, F. C., & W, M.Y. (2019). A study on the construction of political discourse system and translation strategies. Foreign Language Education, 6, 1-6. https://navi.cnki.net/knavi/journals/TEAC/detail
Bánhegyi, M. (2014). Translation and political discourse. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 139-158. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=279909
Cambridge University Press. (2021). Independent. In Cambridge dictionary. Retrieved March 25, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/independent
Chen, S.Y. (2014). On political rightness in translating politically sensitive terms. Journal of Wuyi University (Social Sciences Edition). 16 (3), 86-89. https://navi.cnki.net/knavi/journals/WYDS/detail
Xinhua News Agency (2021). Chinese FM Meets US Deputy Secretary of State, Urging Rational China Policy. http://www.xinhuanet.com/english/2021-07/27/c_1310087883.htm
Fu, B., & Lan, H. J. (2019). On the external transmission of Chinese political discourse from the perspective of title translation of Xi Jinping: The governance of China. Translation Research and Teaching. 2, 71-79. https://navi.cnki.net/knavi/jjournals/FYJX/detail
Jia, Y. L. (2003). On how to overcome the tendency of “Chinglish” from the translation of government work report. Shanghai Journal of Translators, 4, 26-28. https://navi.cnki.net/knavi/journals/SHKF/detail
Huang, Y. Y. (2004). Adhere to the principle of “Three Accommodates” and deal with the difficult problems in international communication translation. China Translators Journal. 6, 29-30. https://navi.cnki.net/knavi/journals/ZGFY/detail?uniplatform=NZKPT
Jiang, Z. M. (2002). Build A Well-Off Society in An All-Round Way and Create A New Situation in the Cause of Socialism with Chinese Characteristics. http://www.bjreview.com.cn/document/txt/2011-03/24/content_360557.htm
Miller, G. A. (2012). Images and models, similes and metaphors: Metaphor and Thought (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Mo, A. P., Huang, X., & Man, D. L. (2016). On the translation strategies of the new Chinese political discourse. Journal of Jiaying University (Philosophy and Social Sciences), 34 (3), 70-73. https://navi.cnki.net/knavi/journals/JYDB/detail?uniplatform=NZKPT
National People’s Congress. (1984). Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong. https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1d4a12bb2670f49874f8533cf886a37e
Nida, E. A. & Taber, C.R. (2001). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Oxford University Press. (n.d.). Perfect. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved March 25, 2022, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/allusion?q=perfect
Qiu, D. P. (2018a). On Strategies for Chinese-English Translation of Political Discourse for Global Communication: A Perspective of National Image. [Doctoral dissertation. Central China Normal University]. https://doi.org/10.27159/d.cnki.ghzsu.2019.001327
Qiu, D. P. (2018b). Chinese-English translation of political discourse for global communication: Unity of two translation orientations. Journal of Central South University (Social Science), 24 (6), 205–212. https://navi.cnki.net/knavi/journals/ZLXS/detail?uniplatform=NZKPT
Si, X. Z., & Zeng, J. P. (2021). Translation of foreign political discourse: Principles, strategies and fffects — Taking the English translation of Xi Jinping: The Governance of China as an Example. Shanghai Journal of Translators. 2, 19. https://navi.cnki.net/knavi/journals/SHKF/detail?uniplatform=NZKPT
Souhu (2019). Official Translation of “一带一路(yīdài yīlù)” https://www.sohu.com/a/343912352_568439
Van Patten, J. K. (2012). Storytelling for lawyers. South Dakota Law Review. 57, 239-241. https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/sdlr57&div=17&id=&page=
Van Dijk, T. A. (1997). What is political discourse analysis. Belgian Journal of Linguistics. 11 (1),12. https://el.unifi.it/pluginfile.php/909651/mod_resource/content/1/Van%20Dijk%20Waht%20is%20political%20discourse%20analysis.pdf
Xinhua News Agency (2021). FM Meets US Deputy Secretary of State, Urging Rational China Policy. General Office of the State Council. http://www.gov.cn/xinwen/2021-10/22/content_5644351.htm
Xi, J. P. (2013). Building Socialist Cultural Power and Focusing on Improving the Country’s Cultural Soft Power (Speech during the 12th collective study session of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China).
Xi, J. P. (2015). Note on the proposal of the CPC central committee on formulating the 13th five year plan for national economic and social development. http://www.gov.cn/xinwen/2015-11/03/content_2959560.htm
Xi, J. P. (2016). Xi Jinping’s Speech at the 95th Anniversary Conference of the Communist Party of China. http://www.chinanews.com/gn/2016/07-01/7924310.shtml
Xie, L., & Wang, Y. Q. (2018). A study of political discourse translation from the perspective of China’s international image construction. Foreign Language Education. 39 (5), 7-11. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.05.002
Yuan, Z. X. (2020). On rhetorical functions of metaphor and its Chinese-English translation in political discourse. Journal of University of Shanghai for Science and Technology. 42 (2), 114-119. https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.003
Zhang, J. (2013). On the “flexible” translation strategies for international communication in the context of globalization. Foreign Language and Literature Studies. 1, 21-29.
https://doi.org/10.19716/j.1672-4720.2013.01.003
Zhang, J. (2016). On the characteristics of publicity translation from the perspective of international communication. Journal of Southwest University of Political Science and Law. 18(3), 110-115. https://navi.cnki.net/knavi/journals/XNZF/detail?uniplatform=NZKPT
Zhao, J. L. (2020). Aims and objectives, implementation strategies and policy recommendations. 21st-Century Maritime Silk Road Initiative. 11. https://doi.org/10.1142/11455
Zhao, Q. Z. (2011). Public diplomacy and intercultural Communication. Beijing: Renmin University of China Press.