Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on the English Language in Ukrainian Context, November 2020 Pp. 40- 49
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.4
Bilateral Interpretation and Its Teaching Methods to Foreign Students
Andrey Sotnykov
Kyiv National Linguistic University (KNLU)
Chair of Foreign Languages
Kyiv, Ukraine
Tetiana Bogdanova
Kyiv National Linguistic University (KNLU)
Chair of Foreign Languages
Kyiv, Ukraine
Liudmyla Vasylchuk
Kyiv National Linguistic University (KNLU)
Chair of Foreign Languages
Kyiv, Ukraine
Abstract:
Teaching a foreign language is a challenge. In such a case, teaching translation is more than a challenge, primarily if students are taught the bilateral interpretation (Russian and English language combinations), and each of the mentioned above languages is a foreign one for them (our students are from China, Turkey, Japan, Algeria, Egypt, South Korea, and other countries). What are the invariant unbiased difficulties for foreigners determined by the grammatical system of the language combination? Should teachers consider phonetics and peculiar phonetic properties, or is it just enough to familiarize students with them? What are the optimal teaching methods and exercises? What is more important in translation, equivalence, or accuracy? Are the methods of consecutive interpretation’s teaching applicable in bilateral interpretation teaching? To answer these problematic questions, we dedicated our article to the specific features of teaching international students. The study is based on our practical experience of teaching international students. We also present our most productive teaching methods, exercises, and the use of available digital technologies of the 21st century.
Keywords: bilateral interpretation, equivalence, exercises, grammatical system, phonetic peculiar properties, teaching methods, accuracy
Cite as: Sotnykov, A., Bogdanova, T. , & Vasylchuk , L. (2020). Bilateral Interpretation and Its Teaching Methods to Foreign Students. Arab World English Journal: Special Issue on English in Ukrainian Context. 40-49.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.4
References
Aarup, H. (1993). “Theory and practice in the teaching of interpreting”, Perspectives 2, pp. 167-174. Arakin, V. D. (2005). Contrastive typology of the English and Russian languages. Мoscow: Fizmalit.
Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bogush, A. et al. (2019). DEVELOPMENT OF THE FUTURE TRANSLATORS’ PROFESSIONAL COMPETENCY IN BILATERAL INTERPRETING: MODERN METHODS. Advanced Education, Special Issue (11), 10–21. https://doi.org/10.20535/2410-8286.156577.
Bühler, H. (1986): “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters”, Multilingua 5/4, pp. 231-235.
Dmitrieva, L. et al (2008). Angliiskiy yazyk. Kurs perevoda. Rostov-na-Donu, “MarT”.
Gureeva, L. (2018). METHODOLOGICAL BACKGROUND FOR INTERDISCIPLINARY TERMINOLOGY BILATERAL INTERPRETING TRAINING. Proceedings of the National Aviation University. Series: Pedagogy, Psychology. 10.18372/2411-264X.12.12909.
Jakobson, R. (1959/2000). On linguistics aspects of translation. In Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 113-118.
Kalina, S. (1992). “Discourse processing and interpreting strategies – an approach to the teaching of interpreting”, in Teaching Translation and Interpreting – Training, Talent and Experience: Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Ed. By C. Dollerup & A. Loddegaard, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 251-257.
Kalina, S. (1994). “Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions”, in Translation Studies – An Interdiscipline, Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9-12 September 1992. Ed. by M. Snell-Hornby et al., AmsterdamPhiladelphia, John Benjamins, pp. 219-226.
Kurz, I. (1989). “The use of videotapes in consecutive and simultaneous interpretation training”, in The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Ed. by L. Gran & J. Dodds, Udine, Campanotto, pp. 213-215.
Kurz, I. (1992). “Shadowing’ exercises in interpreter training”, in Teaching Translation and Interpreting – Training, Talent and Experience: Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Ed. by C. Dollerup & A. Loddegaard, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1992, pp. 245-250.
Korniyaka, O. (2018). Features of University Teachers’ Communicative –Speaking Competence. Psycholinguistics, 24 (1), 18-206. https://doi.org/10.1470/2309-1797-2018-24-1-18-206.
Komissarov, V.N. (1990). Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskvà, Vysshaya shkola,
Lecumberri, M., Garcia, L., & Maidment, J. A. (2000). English Transcription Course. OUP.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. (1969). Science of translation. Language 45, 483-498.
Nida, E. & d Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Popova, O. V. (2017). Profesiino-movlennieva pidhotovka maibutnikh perekladachiv kytaiskoi movy v umovakh universytetskoi osvity [Professional speech training aimed at the future Chinese-language translators under conditions of university education]. Doctoral dissertation, Odesa, Ukraine.
Pham, Vu Phi Ho (2016). Model of Teaching Translation. Giang Day Bien-Phien Dich Bac Dai Hoe (proceedings). Ho Chi Minh: NXB Dai Hoc Quoc Gia HCMC.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Scott, C. L. (2016). The Futures of Learning 2: What kind of learning for the 21st century? Paris: UNESCO Education Research and Foresight [ERF Working Papers Series, No. 14]. Retrieved January 27, 2019, from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000242996.
Speech Repository, Available at https://webgate.ec.europa.eu.sr/