Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.5 May, 2016                               Pp. 249- 260

 Abstract PDF

 Full Paper PDF

 

Addressing Certain Grey Areas in the Students’ Translation Feedbacks 

Gareebullah Hago Hamdoun Mudawi
College of Languages and Translation  King Saud University
Riyadh, Saudi Arabia

 

 

Abstract:
Students’ feedback is an essential part of improving competence and performance of students’ own translation abilities. This feedback provides real information for teachers and trainers to consider in their teaching professional development. However, in the field of translation, as for several other disciplines, knowledge, practice, and even curricula should be influenced by student feedback, and in turn, students’ competence, performance and expectations can be directly affected by what they are actually exposed to in the classrooms. This study tries to penetrate deep through the formative feedback to arrive at the main influential factors behind the difficulties that students face in translation. The study explores certain gaps between some aspects of course content and the actual needs of students as translators. It also investigates the factors behind the difficulties that students face in translation. These factors can be summarized as follows: (1) the subject matter of most courses is irrelevant; (2) the actual needs of student translators are not always addressed; (3) gaps exist among the three components of the curriculum – language skills, linguistic skills and translation skills, and (4) the absence of translation training or practice outside the college in real situations.  The study tries to clarify the identified problems and suggest some solutions to address these gaps in order to help students develop into professional translators. The study suggests the need for a radical change in the subject matter of language skills courses and the whole curricula.
Keywords: bilateral interpretation, consecutive interpretation, curricula components, formative feedback, summary, translation Introduction

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Dr. Gareebullah Hajo Hamdoun Mudawi is an assistant professor at the college of
languages and translation, King Saud University, Saudi Arabia. He has been teaching English
linguistics and translation studies for over twenty-five years now. He has published many
scholarly research papers in the fields of linguistics, ELT and translation. He has also published
an English teaching textbook entitled, “Read and Learn”: an Extensive Course in teaching
language through Literary text, 2010,by AL-shaqri publications, Riyadh