Arab World English Journal (AWEJ) Volume 12. Number3   September 2021                                           Pp. 257-277
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no3.18

Full Paper PDF

A Pragma- Stylistic Analysis of Formal Congratulatory Letters in English and Arabic 

Muna Y. Al-Janabi
Department of English, College of Languages
University of Baghdad, Baghdad, Iraq
Corresponding Author: mona.yaas1201a@colang.uobaghdad.edu.iq

 Ibtihal M. Al-Tememi
Department of English, College of Languages
University of Baghdad, Baghdad, Iraq

 

Received: 5/6/2021                 Accepted: 8/9/2021                 Published:  9/24/2021

 

Abstract:
Politeness strategies are of significant importance to maintain the face of the addressee. Senders of formal congratulatory letters seek to create a positive image in the minds of their addresses by performing particular illocutionary acts and face-saving acts (FSAs) in the form of written texts. To the best knowledge of the researcher, this topic received little attention from linguistic researchers, especially on the pragma-stylistic level. The importance of this study arises from the fact that congratulatory formal letters are an effective tool in the successful performance of foreign relations and thus deserve investigation. The current study investigates the pragma-stylistic aspects of illocutionary acts and FSA Politeness Strategies in some selected English and Arabic formal congratulatory letters written by English and Arabic officials. Findings reveal that assertive constitutes the highest frequency in English data, while expressive occurs more in Arabic. Besides, the FSA politeness strategy (Use appropriate forms of address) includes most of the total frequency in both English and Arabic data, which still it appeared more in English. Additionally, (Exaggerate interest, sympathy with H) comes next in Arabic, while (Be optimistic) appeared more in English. In addition, results show that exaggeration (Hyperbole) is the prevalent stylistic device used in Arabic. Arabic officials usually exaggerate the glorification of people in authoritative positions, while English high officials tend to be more moderate. The findings will be helpful in cross-cultural comparative studies and other related fields.
Keywords: congratulations, formal letters, illocutionary acts, politeness strategies, stylistic analysis

Cite as:   Al-Janabi, M.Y., & Al-Tememi, I. M. (2021). A Pragma- Stylistic Analysis of Formal Congratulatory Letters in English and Arabic.
Arab World English Journal, 12 (3) 257-277.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no3.18

References

Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.

Bach, K., & Harnish, R. M. (1979). Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge: MIT Press.

Borisova, Y., V.(2013). Diplomatic Correspondence. The University Of World Economy And Diplomacy. UWED Mustaqillik avenue, Tashkent, Republic of Uzbekistan.

Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. In E. Goody (Ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction (pp. 56-310). Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some language Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Dumitrescu, D. (2006). Noroc!; Merci;! que lindo!; sorry: some polite speech acts across cultures. Southwest Journal of Linguistics, 25(2), 1-38. [Retrieved July 21, 2020, from https://go.gale.com/ps/advancedSearch.do?method=doSearch&searchType=AdvancedSearchForm&userGroupName=anon%7E496e281c&inputFieldNames[0]=AU&prodId
=AONE&inputFieldValues[0]=%22Domnita+Dumitrescu%22

Elwood, K. (2004).  Congratulations!: A Cross-Cultural Analysis of Responses to Another’s Happy News. 文化論集, (25), 355-386.‏ [Retrieved October 8, 2020, from https://ci.nii.ac.jp/naid/120000792044/

Geffner, A. (2007). How to Write Business Letters. New York, Barron’s Educational Series, Inc.

Goffman, E.(1967). Interaction Ritual: Essays in face-to-face behavior. New York: Doubleday.

Gordina E.A. & Afanasieva L.S. (2018). Business and Diplomatic Correspondence (S. Akram, Trans.). Novosibirsk: Novosibirsk University of Management and Economics. Retrieved October 11, 2020, from:  https://z-lib.org/

Huang, Y. (2012). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

January 5, 2021. A congratulatory letter sample. Retrieved from:

https://presidency.iq/EN/Details.aspx?id=1849

Kerbrat-Orecchioni, C. (1997). A multilevel approach in the study of talk-in-interaction. Pragmatics, 7, 1-20.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2004). Introducing Polylogue. Journal of Pragmatics, 36 (1), 1-24.

Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Politeness in France: How to buy bread politely (pp. 29-44). Multilingual Matters.‏

Krivorot, V. V. (2017). Diplomatic Language As One of the Most Effective Ways of Intercultural Communication.‏ Retrieved October 15, 2020, from: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/186536/1/DIPLOMATIC%20LANGUAGE%20AS%20ONE%20OF%20
THE%20MOST%20EFFECTIVE%20WAYS%20OF%20INTERCULTURAL%20COMMUNICATION.pdf

Leech, G.(1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.

Makri-Tsilipakon, M.(2001). Congratulation and bravo! In A. Bayraktaroglu & M. Sifianou (Eds.), Linguistic Politeness Across Boundaries:
The case of Greek and Turkish, pp.137-176.

Nickerson, C. (1999). The use of politeness strategies in business letters. In R. Geluykens & K. Pelsemakers (Eds.), Discourse in Professional
Contexts
(pp.127-142). Munchen: Lincom.

November 2, 2020. A congratulatory letter sample. Retrieved from:

http://saint-adday.com/?p=15567

Searle, J. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Searle, J. (1976). Classification of Illocutionary Acts. Language and Society, 5, 1-23.

Searle, J. (1979). Expressions and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Searle, J. R., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge; NY: Cambridge University Press.

Shelekova, I.V., Nikulshina, N.L., Makeeva, M.N., Genina, N.A., & Glivenkova, O.A. (2011). How to conduct Business Correspondence in English

(S. Akram, Trans.). Tambov State Technical University – ISBN 978-5-8265-0976-0. Retrieved October 16, 2020, from:       http://window.edu.ru/resource/548/76548/files/makeeva1.pdf

Tashakkori, A., & Teddlie, C. (2008). Introduction to mixed – method and mixed model studies in social and behavioral science. In V.L. Plano-Clark & J. W. Creswell (Eds.), The mixed- methods reader, (pp. 7-26).

Wierzbicka, A. (1987). English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. Orlando, FL: Academic Press.

 

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on tumblr
Tumblr
Share on reddit
Reddit
Share on email
Email
Share on stumbleupon
StumbleUpon
Share on digg
Digg
Received: 5/6/2021
Accepted: 8/9/2021
Published: 9/24/2021
https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no3.18 
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on digg
Share on email
Share on reddit
Share on stumbleupon
Share on vk

Muna Y. Al-Janabi received her B.A. degree in English Language from the University of Baghdad/College of Languages/ Department of English  in 1999. She is currently an MA student at the same university and college. Her research interests include Pragma-Stylistics, General Linguistics. https://orcid.org/0000-0002-0475-995X

Ibtihal M. Al-Tameemi, PhD in Linguistics and Translation and is an Assistant Professor at the department of English /College of Languages /University of Baghdad. She is a member of Iraqi Translators Association (ITA) since 1992 and APETAU. Her scopes of interest include Translation and interpreting, literary translation, applied linguistics and ELT. https://orcid.org/0000-0002-2182-3159.