AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014                                                                    Pp. 124-134

Abstract  PDF

Full Paper PDF 

A New Perspective on the Cultural, Linguistic and Socio-linguistic Problems in the Translation with Particular Reference to Mohammed Abdul-Wali’s Short Fiction

 

Huda AL-Mansoob
Centre of Languages and Translation
Ibb University, Yemen

 Abstract
The appearance of the collection They Die Strangers (1966) in English (2001) by the Yemeni writer Mohammed Abdul-Wali, published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin, was a promising start for the Yemeni literature to be known to foreign readers. However, the socio-cultural differences and colloquial words and expressions that challenge the translators hinder a complete faithful translation in many of the short stories by Abdul-Wali. The aim of this paper is to show how the cultural, linguistic and socio-linguistic misinterpretations in the translation of two representative short stories affect the progression of their themes hence fail to convey the level of oppression and frustration in the lives of the Yemeni people during the 1960s. The study is new in its orientation for it will be presented through detailed analysis taking the context of each story as a principal element.
Key words: literary translation, culture, socio-linguistics, Yemeni literature, short fiction

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg

Dr. Huda Al-Mansoob is an associate professor of English. She currently holds the position of
Dean of the centre of languages and translation at Ibb University, Yemen. She received her MA,
MPhil, PhD from the University of Nottingham, UK. Her research interests include: discourse
analysis, pragmatics, stylistics, translation and digital text analysis