Arab World English Journal (AWEJ) Volume 12. Number2 June 2021 Pp.158-168
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no2.11
A New Approach for Paraphrasing and Rewording a Challenging Text
Yahya Polat
Translation Studies Department, Faculty of Humanities, Ala-Too International University
Bishkek, 720048 Kyrgyzstan
Satylmysh Bajak
Turkish Studies Department, Faculty of Humanities, Ala-Too International University
Bishkek, 720048 Kyrgyzstan
Ainuska Zhumaeva
Translation Studies Department, Faculty of Humanities, Ala-Too International University
Bishkek, 720048 Kyrgyzstan
Received: 3/28/2021 Accepted: 5/10/2021 Published: 6/24/2021
Abstract:
This article aims to propose a practical model for intra-lingual translation or paraphrase in another term. Paraphrase is a restatement of a text, rewording something written or spoken, especially to achieve greater clarity. This approach could help a troubled translator who is having issues translating a complex text into a receptor language by assessing the source text and reconstructing the contents in a simpler semantic structure. (Larson, 2012) Noam Chomsky’s generative–transformational model (1957, 1965) and Larson’s (2012) methodology have been followed to analyze sentences into a series of related levels governed by the help of several other techniques. To achieve this, firstly, the concepts; Intralingual translation, rewording, paraphrasing, and restatement are identified and explained. Secondly, methods of rewording are unpacked, then other elements that play an essential role in paraphrasing are presented. Thirdly, steps of paraphrasing are applied to the text Taj Mahal where skewings between semantic structure and grammatical features are studied and unskewed. Lastly, a conclusion is drawn from the findings to verify the hypothesis of the paraphrase. The findings and results of rewording are also briefly discussed.
Keywords: antonyms, paraphrase, reciprocal words, restatement, skewing, synonyms, substitute words
Cite as: Polat, Y. , Bajak, S. & Zhumaeva, S. (2021). A New Approach for Paraphrasing and Rewording a Challenging Text.
Arab World English Journal, 12 (2) 158-168.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no2.11
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chalker, S., & Weiner, E. (2014). Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford
University Press.
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. Gravenhage: Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Cruse, D. A. (1997). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Creation history of taj mahal. (2019). In tajmahal.gov.in. Retrieved October 11, 2019,
from https://www.tajmahal.gov.in/creation-history-of-taj-mahal.aspx.
Danielsson, P. (2007). In other words: Using paraphrases in translation //
[Translating and the Computer 29, November 2007] University of Birmingham.
Haas, S. W. (2000, September 29). A Terminology Crosswalk for LABSTAT:
Mapping General Language Words and Phrases to BLS Terms. Final Report to the United States Bureau of Labor Statistics.
Retrieved from stephani@ils.unc.edu School of Information and The Library Science University of North Carolina at Chapel Hill
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), (pp.126-131).
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. Quelle & Meyer.
Komissarov, V. (1977). Zur Theorie der linguistischen Übersetzungsanalyse. In O. Kade
(ed.), Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation (pp. 44-51). Leipzig Enzyklopädie.
Larson, L. M. (2012). Meaning Based Translation. Boston: University Press of America.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London, New York: Routledge.
Murray, J. (1884). Oxford English Dictionary (OED). The Oxford University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York. Prentice-Hall.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Owczarzak, K., Groves, D. Van Genabith, J., & Way, A. (2006). Contextual Bitext-Derived Paraphrases in Automatic MT Evaluation.
Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation (pp. 86-93). New York: ACL.
Paraphrase. (2012). In oxfordlearnersdictionaries.com. Retrieved May 3, 2021, from
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/paraphrase_2
Reiß, K. (1976). Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts. Scriptor.
Skew. (2011). In Merriam-Webster.com. Retrieved May 26, 2021, from
https://www.merriam-webster.com/dictionary/skew.
Substitution. (2021). In dictionary.cambridge.org. Retrieved May 10, 2021, from
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/substitution.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of English and French: A Methodology for Translation. John Benjamins.
Zhou, L. Lin C. Y., Munteanu, D. S., & Hovy, E. (2006). ParaEval: Using Paraphrases to Evaluate Summaries Automatically.
Proceedings from the Human Language
Technology Conference of the North American Chapter of the ACL (pp. 447-454). New York: ACL.