Arab World English Journal (December 2021)                       Theses ID 281                               Pp. 1- 265
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.281

Full Theses PDF

 

A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into
Modern Standard Arabic

Dana Sulaiman AlSuhaim
College of Languages and Translation
Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University
Riyadh, Kingdom of Saudi

 

Author: Dana Sulaiman AlSuhaim
Thesis Title: A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic
Institution: Department of English Language and Literature, College of Languages and Translation, Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University
Degree: PhD
Major: Translation
Year of award:
2020
Supervisor:
Dr. Naglaa Roshdy El-Hawary
ORCid ID: https://orcid.org/0000-0002-2717-3257
Keywords: Audiovisual Translation, dubbing, Disney animated films, norms, Descriptive translation studies, obligatory and non-obligatory shifts, adequacy, acceptability 

 

Abstract:
This qualitative quantitative descriptive-analytical study aimed to describe the non-obligatory shifts employed in three English Disney animated films dubbed into MSA by applying Toury’s (1995/2012) normative model and shifts introduced in the course of his applied case studies. The researcher described and analyzed preliminary, initial and operational norms (non-obligatory shifts) employed on the level of three textual segments: the lexical-semantic, the stylistic, and the prosodic. The researcher compared those shifts with the original choices in the English versions of three selected Disney animated films. In the light of Toury’s theory (1995/2012), the current study investigated the hypothesis that the accepted socio-cultural, ideological, and linguistic norms of the Arabic culture directed the choices of the non-obligatory shifts chosen by the Arabic dubbers of English Disney animations dubbed into MSA. This investigation was conducted in application to three case studies, namely, Tangled (2010), Frozen (2013) and Big Hero 6 (2014).  In order to decide the most frequently used shifts in the process of dubbing, the frequency rate of each non-obligatory shift was calculated to determine the highest frequently used shift. The study came to the conclusion that there is a direct relationship between the non-obligatory shifts (operational norms) applied during dubbing on the one hand and the socio-cultural, ideological, and linguistic norms imposed by the target culture on the other hand. Those target culture norms governed not only the operational choices but also the preliminary choices of the three selected Disney animated films dubbed into MSA. Affected by the preliminary and operational norms, Arab dubbers’ tendency towards producing acceptable rather than adequate translations decided the initial norms.

Cite as:  AlSuhaim, D. S. (2020). A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic, Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia (Ph.D.Dissertation). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 281) December, 2021: 1- 265.
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.281

References:

[1] 00peace000. (2018, February 27). مهما كانت جودة الترجمة للعربية اللهجة العامية تظل ضعيفة مقارنة بالفصحى وكمترجم ينبغي أن أترجم الأعمال للجميع وليس لفئة معينة تروق لها لهجة معينة. الفصحى للجميع [Tweet]. Retrieved from https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Ftwitter.com%2F00Peace000%2Fstatus%2F968576038434373637%3Fs%3
D03&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNFWTxRSiqiVSrxWthuM5D6G6MWO_g

[2] Agost, R. (1995). The colloquial register in dubbing. In Jensen, P. (Ed.), Translation and the manipulation of discourse (183-200). Selected papers of the Cera Research Seminar in Translation Studies.

[3] Agost, R. (2004). Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation. In Orero, P. (Ed.), Topics in audiovisual translation (56, pp. 63–82). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[4] Agost, R. (2011). Audiovisual translation: A complex and unstable field of Research at the Service of All. International Journal of Translation, 23(2), 7–14.

[5] Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions. Doctoral dissertation, Durham University, Durham, England.

[6] Allergic Rhinitis. (2018). Retrieved from https://acaai.org/allergies/types/hay-fever-rhinitis

[7] Alreshidi, F. M., Alrashidi, A. S., Alshammari, F. N., Qadi, A. B. A., Alrashidi, A. G. M., Alghaythi, S. M. S.,… Aleisa, S. M. (2017). Knowledge, attitude and practice about allergic rhinitis in Saudi Arabia. The Egyptian Journal of Hospital Medicine69(4), 2199–2203. ‏

[8] Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2014). A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian. Research in English Language Pedagogy2(2), 78–96. ‏

[9] Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (2016). Investigating the translation of songs in Persian dubbed animated movies. Journal of Translation and Interpretation10(2), 44–68. ‏

[10] An-nawawi, A. & bin Syarof, M. (2010). Riyad as-salihin Gardens of the righteous. (New Vision for Translation and Culture Trans.). Cairo: Dar Al-salam.

[11] Athamneh, N. A. H., & Zitawi, J. I. (1999). English–Arabic translation of dubbed children’s animated pictures. Babel, 45(2), 127–148.

[12] Bagheri, M., & Nemati, A. (2014). On the translation strategies of movie dubbing and subtitling: A frequency analysis on explicitation in translation. Linguistics and Literature Studies2(3), 86–91.

[13] Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In Baker, M. (Ed.), The routledge encyclopedia of translation studies (pp. 74–76).

[14] Baranauskienė, R., & Blaževičienė, R. (2008). Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Jaunųjų Mokslininkų Darbai, 4(20), 14–21.

[15] Bartrina, F. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In Orero, P. (Ed.), Topics in audiovisual translation (56, pp. 157–168). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[16] Bassel, M. (2018). The dubbing dilemma: Disney cartoons spark controversy across the Arab world. Retrieved from https://communitytimes.me/2018/09/24/disney-in-arabic-by-mona-bassel/

[17] Belkhyr, S. (2012). Disney animation: Global diffusion and local appropriation of culture. International Journal of Human Sciences [online], 9(2), 704–714.

[18] Bonehead. (n.d.). In Dictioonary.cambridge.org. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bonehead?q=Bonehead

[19] Braun, A., & Oba, R. (2007). Speaking tempo in emotional speech–a cross-cultural study using dubbed speech. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/252495606_Speaking_Tempo_in_Emotional_Speech_-_a_Cross-Cultural_Study_Using_Dubbed_Speech

[20] Brieley, C., Sawalha, M., Heselwood, B., & Atwell, E. (2016). A verified Arabic–IPA mapping for Arabic transcription technology, informed by Quranic recitation, traditional Arabic linguistics, and modern phonetics. Journal of Semitic Studies, 61(1), 157–186.

[21] Brownlie, S. (1999). Investigating Norms. In Translation and the (Re)location of Meaning. In J. Vandaele (Ed.), Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies1994-1996, CETRA.

[22] Bucaria, C. (2005). The perception of humour in dubbing vs subtitling: The case of six feet under. ESP Across Cultures2, 34–46. ‏

[23] Byrne, E. & McQuillan, M. (1999). Deconstructing Disney. London, England: Pluto Press.

[24] Can’t ‘let it go’: The role of colloquial and modern standard Arabic in children’s literature and entertainment. (2014). Retrieved from https://arablit.org/2014/06/04/cant-let-it-go-the-role-of-colloquial-and-modern-standard-arabic-in-childrens-literature-and-entertainment/

[25] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford, England: Oxford University Press.

[26] Chaume, F. (1997). Translating non-verbal information in dubbing. Benjamins Translation Library17, 315–326. ‏

[27] Chaume, F (1998). Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing. In A. Beylard-Ozeroff, J. Karalova, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 15–22).  Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[28] Chaume, F. (2002). Models of research in audiovisual translation. Babel48(1), 1–13. ‏

[29] Chaume, F. (2004a). Discourse markers in audiovisual translation. Meta: Translators’ Journal49(4), 843–855.

[30] Chaume, F. (2004b). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Translators’ Journal49(1), 12–24.‏

[31] Chaume, F. (2004c). Synchronization in dubbing: A translational approach. In Orero. P. (Ed.), Topics in audiovisual translation (56, pp. 35–52). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[32] Chaume, F. (2006). Dubbing. ‏Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/288153012_Dubbing

[33] Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 6, 203–217. ‏

[34] Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome.

[35] Chaume, F. (2013a). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In B. C. Millān & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 288–302). Abingdon-on-Thames, England: Routledge. ‏

[36] Chaume, F. (2013b). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105–123.

[37] Chesterman, A. (1993). From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies5(1), 1–20.

[38] Chesterman, A. (1998). Description, explanation, prediction: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language & Society5(1–2), 91–98.

[39] Chomsky, N. (1955). Logical syntax and semantics: Their linguistic relevance. Language. 31(1), 36–45.

[40] Conli, R. (Producer). Greno, N., & Howard, B. (Director). (2014). Tangled [Arabic Dubbed Motion picture]. Retrieved from https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fwww.mvs4u.co%2Fmovie%2F%25D9%2585%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585-tangled-arabic-720p-%25D9%2581%25D9%258A%25D9%2584%25D9%2585%2F&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNGcczlpfHP–j8VDcl5OBlbNCgMRg

[41] Conli, R. (Producer). Greno, N., & Howard, B. (Director). (2014). Tangled [Motion picture]. Retrieved from https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fvideos.almstba.tv%2Fwatch.php%3Fvid%3Dc5e51599b&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNG0_LkkvUV39Yqh1lV-Cwjwu9-xsg

[41] Conli, R., & Reed, K. (Producer), & Hall, D., & Williams, C. (Director). (2014). Big Hero 6 [Arabic Dubbed Motion picture]. Retrieved from http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fcimaclub.com%2Fbig-hero-6-%D9%85%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%2F%3Fview%3D1&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNE-u0NztouLe-qYyyx4WePwnbB3ZQ

[42] Conli, R., & Reed, K. (Producer), & Hall, D., & Williams, C. (Director). (2014). Big Hero 6 [Motion picture]. Retrieved from https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fbobmovies.net%2F1576-big-hero-6-online-free.html&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNHQQr_eOaTVGbMxaj8Up7LPHT5ojg

[43] Cordéus, C. J. (2009). Synchronies in dubbing: The transfer of vocal characteristics through audiovisual translation (Bachelor degree project. Stockholm University, Stockholm, Sweden. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-28466

[44] Creswell, J. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles, CA: SAGE Publications, Inc.

[45] Creswell, J. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles, CA: SAGE Publications, Inc.

[46] Cuenca, M. J. (2006). Interjection and pragmatic errors in dubbing. Meta: Translators’ Journal51(1), 20–35.

[47] Cui, S. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialised Translation, (17), 124–135.

[48] Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: Approaches to translation shifts. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 87–106. Retrieved from http://www.redalyc.org/html/2651/265119728009/

[49] Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 36(4), 606–614.

[50] De los Reyes Lozano, J. (2017). Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children. Palimpsestes. Revue de traduction, (30), 99–115.

[51] De Vaus, D. (2001).Research design in social studies. London, England: Sage Publication.

[52] Del Vecho, P. (Producer), & Lee, J., & Buck, C. (Director). (2013). Frozen [Original Motion picture]. Retrieved from http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fputlockers.tf%2Fwatch%2FVdP64PxL-frozen.html&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNF3dxRy9_zpIS0ALn_8CucuFDftWQ

[53] Del Vecho, P. (Producer), & Lee, J., & Buck, C. (Director). (2013). Frozen [Arabic Dubbed Motion picture]. Retrieved from http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fcimaclub.com%2Ffrozen-%D9%85%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%2F%3Fview%3D1&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNFAbIJQ1iOWhM2OJN8e2PSr9Yy8CQ

[54] Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.‏

[55] Di Giovani, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità, 92–106. Retrieved from https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6850

[56] Di Giovani, E. (2017). New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world. Perspective: Studies in Translation’s Theory and Practice, 25(1), 4–17. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1234490

[57] Díaz‐Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31–40.

[58] Diaz-Cintas J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In Anderman G., & Rogers, M. (Eds.), Translation Today. Trends and Perspectives (pp. 192–204). Bristol, England: Multilingual Matters.

[59] Díaz-Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Orero. P. (Ed.), Topics in audiovisual translation (56, pp. 21–34). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[60] Diaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. In Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria. C. (Eds.). Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 1–9). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[61] Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(2), 279–293.

[62] Diaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2006). Introduction: The landscapes of audiovisual translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (6), 2–9. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/314262952_Introduction_The_Landscapes_of_Audiovisual_Translation

[63] Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. Abingdon-on-Thames, England: Routledge. ‏

[64] Díaz‐Cintas, J., Parini, I., & Ranzato, I. (2016). The discreet charm of manipulation. Altre Modernità, 16, 1–9. Retrieved from https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6798

[65] Espasa, E. (2001). Translation for theater and dubbing in classroom: A case study. In Chaume, A., & Agost, R. (Eds.). The translation in audiovisual Media, 57–64. Castellon, Spain: Uinvesity Jaume 1.

[66] Espy, W. R., & Hargraves, O. (2006). Words to rhyme with: a rhyming dictionary. New York, NY: Infobase Pub.

[67] Even-Zohar, I. (1971). An Introduction to a theory of literary translation. Unpublished doctoral dissertation, Tel Aviv University, Tel Aviv, Palestine.

[68] Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1).

[69] Fans rejoice as Disney films return to Egyptian Arabic dubbing, Ahram Online , Sunday Aug 27, 2017 http://english.ahram.org.eg/NewsContent/5/0/276103/Arts–Culture/0/Fans-rejoice-as-Disney-films-return-to-Egyptian-Ar.aspx

[70] Ferriol, J. L. M. (2007). An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (6).‏

[71] Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic, and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.

[72] Franco, E. (2000). Documentary film translation: A specific practice?. In Chesterman, A., Gallardo, N. & Gambier, Y. (Eds.). Translation in context (pp. 233–341). Amesterdam, Netherland: John Benjamins.

[73] Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399.

[74] Gamal, M. Y. (2007). Audiovisual translation in the Arab world: A changing scene. Translation Watch Quarterly, 3(2), 78–126.

[75] Gamal, M., Y. (2008). Egypt’s audiovisual translation scene. Arab Media & Society, 5, 1–15.

[76] Gamal, M., Y. (2013). Developing a theoretical framework for audiovisual translation in Egypt. American Journal of Translation Studies, 5(2), 1–25.

[77] Gamal, M. Y. (2014a). Audiovisual translation in the Arab world (v 0.4): Mapping the field. Arab Media & Society, 19.

[78] Gamal, M. Y. (2014b). Towards an Audiovisual Translation Policy in the Arab World. Proceedings of the Asian Conference on Education, Osaka, Japan. Retrieved from http://papers.iafor.org/wp-content/uploads/papers/ace2014/ACE2014_03567.pdf

[79] Gamal, M. Y. (2015). Audiovisual Translation in Saudi Arabia: Huge Reserves and Great Potential v. 2. ‏

[80] Gambier, Y. (2014). The position of audiovisual translation studies. In Millán-Varela, C., & Bartrina, F. (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). Abingdon-on-Thames, England: Routledge.

[81] Gibbon, D. (2017). Prosody: The rhythms and melodies of speech. Retrieved from https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1704/1704.02565.pdf

[82] Golafshani, N. (2003). Understanding reliability and validity in qualitative research. The Qualitative Report, 8 (4), 597–606.

[83] Gruszczyńska, Ewa. (2014). The linguistic norm and translation [Abstract]. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/292321730_The_linguistic_norm_and_translation

[84] Hashemian, M., Mirzaei, A., & Hosseini, M. (2014). Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies. International Journal of Foreign Language Teaching and Research2(7), 23–29.‏

[85] Hawel, Z. S. (2019). Strategies of subtitling swear words in the Wolf of Wall Street Movies. Lark Journal for Philosophy, Linguistics, and Social Sciences, 34, 423–432.

[86] Hayaalsuwailem. (2019, March 5). من المهم جدًا أن تكون ديزني بالفصحى، لنشأة جيل يهتم باللغة الأم [Tweet]. Retrieved from https://twitter.com/hashtag/%D8%AF%D9%8A%D8%B2%D9%86%D9%8A_%D8%AA%D8%B8%D9%84
_%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B5%D8%AD%D9%89

[87] Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. In Alvarez, R. & Vidal, M. (eds.) Translation, power, subversion. (pp. 25-51). Multilingual Matters: Clevedon, England. Retrieved from https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/2005/1/Microsoft_Word_-_96_Norms_Determination.pdf

[88] Hermans, T. (1998). Translation and normativity. Current Issues in Language & Society5(1–2), 51–72. ‏

[89] Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jérôme. Abingdon-on-Thames, England: Routledge.

[90] Translation and normativity. In C. Schäffner (Ed.), Translation and norms (pp. 50–71). Philadelphia, PA: Multilingual Matters.

[91] Hijjo, N., Kadhim, K. (2017). The analysis of grammatical shift in English–Arabic translation of BBC media news text. Language in India, 17(10), 79–104.

[92] Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. International Congress of Applied Linguistics, 2, 67–80. University of Amsterdam. Retrieved from

[93] HtLeRO_e. (2019, April 21). الفصحى ستظل اللغة الموحدة لجميع الشعوب العربية منذ الأزلية [Tweet]. Retrieved from https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Ftwitter.com%2FHtLeRO_e%2Fstatus%2F1119964184727511041%3Fs%3D03&sa=D&sntz=1&usg
=AFQjCNHajDW5cDF9u52TS2rEQzGHSV5jiQ

https://www.newyorker.com/books/page-turner/translating-frozen-into-arabic

[94] International Phonetic Association. (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

[95] IPA Symbol [Chart]. (n.d.). In Journal of International Linguistics Tradition, International Electronic Journal. Retrieved from http://www.jalt.net/jipa.aspx

[96] IPH Studios. (2018). Who we are. Retrieved March 25, 2018, from http://www.iphstudios.com/WhoWeAre

[97] Jardim, B. A. (1998). The constraints and norms governing screen translation: a case study of the dubbing of” eennn der Tod zweimal klingelt” into English. Unpublished doctoral dissertation, University of Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.

[98] Kalantari, E., & Karimnia, A. (2011). Catford’s shift model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature39, 5012–5016. ‏

[99] Khan, M. M. (2005). Translation of Sahih Al-Bukhari. Islamic Server Home.

[100] Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian [Abstract]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies3(1), 76–90. ‏

[101] Knucklehead. (n.d.). In Dictioonary.cambridge.org. Retrieved from https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/english/knucklehead

[102] Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I. Target International Journal of Translation Studies Target, 1(2), 151–181. doi: 10.1075/target.1.2.03leu

[103] Leuven-Zwart, K. (1990). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II. Target International Journal of Translation Studies Target, 2(1), 69–95. doi:10.1075/target.2.1.05leu

[104] Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In Friedrich, P. (Ed.), To honor Roman Jacobson (pp. 1171–1182). The Hague, Netherlands: Mouton.

[105] Liu, K. (2014). Prescriptive aspects of the descriptive translation studies. International Journal
of English Linguistics
, 4(4), 13.

[106] Longman Dictionary of Contemporary English. (new edition). London, UK: Longman.

[107] Low, P. (2005). The Pentathlon approach to translating songs. In Gorlée, D. L. (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185–212).  Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

[108] Low, P. (2008). Translating songs that rhyme. Perspectives: Studies in translatology16(1–2), 1–20.‏

[109] Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’. The Translator19(2), 229–244.‏

[110] Luyken, G. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European Audience (EIM Media Monographs). Luton, UK: University of Luton Press.

[111] Malmkjær, K. (2008). Norms and nature in translation studies. In Anderman G., & Rogers, M. (Eds.), Incorporating Corpora: The linguist and the translator (pp. 49–59). Bristol, England: Multilingual Matters.

[112] Maluf, K. (2005). A Potential Untapped? Why dubbing has not caught in the Arab World. TBS Journal. Retrieved from https://www.arabmediasociety.com/a-potential-untapped-why-dubbing-has-not-caught-on-in-the-arab-world/

[113] Mannell, R. (2007). Introduction to prosody theories and models. Macquarie University, Australia. Retrieved from http://clas.mq.edu.au/speech/phonetics/phonology/intonation/prosody.html

[114] Martínez, X. (2004). Film dubbing. Topics in audiovisual translation56, 3. 3–7

[115] Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour. A case study. Perspectives: Studies in Translatology13(4), 289–296.‏

[116] Martínez-Sierra, J. J. (2013). Chaume review. The Journal of Specialized Translation, 20, 232-234.

[117] Marzà, A., Chaume, F., Torralba, G., & Alemany, A. (2006). The language we watch: an approach to the linguistic model of Catalan in dubbing1. Mercator Media Forum, 9. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/242379528_The_language_we_watch_an_approach_to_the_linguistic_model_of_Catalan_in_dubbing1

[118] Mesereya Media. (2015). Dubbing and voice-over. Retrieved March 25, 2018, from http://Mesereyamedia.tv/services/dubbing-vo

[119] Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation. Babel56(2), 101–118.‏

[120] Mateo, M. (2012). Music and translation. Handbook of translation studies3, 115–121.‏

[121] Mátyás, B. (2012). Translation shifts and translator strategies in the Hungarian translation of Alice Munro’s “Boys and girls.” The Central European Journal of Canadian Studies, 8(1), 89–102.

[122] Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 54(3), 466–484.

[123] Medadian, G. (2015). Non-obligatory shifts in Persian literary translation: A normative enterprise modern research studies. An International Journal of Humanities and Social Sciences, 2(4), 669–695. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/304785603_Non-obligatory_Shifts_in_Persian_literary_Translations_A_Normative_Enterprise.

[124] Mera, M. (1999). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe.‏ Links & Letters, 6, 73–85.

[125] Merriam-Webster’s collegiate dictionary (10th ed.). (1999). Springfield, MA: Merriam-Webster Incorporated.

[126] Miandoab, E. (2017). An ideological and cultural study of taboo terms translation in English–Persian dubbed movies by IRIB. International Journal of Foreign Language Teaching and Research5(18), 85–95.‏

[127] Milad, A. (2016, May 18). Disney in Egyptian. Retrieved from http://en.wataninet.com/culture/culture_1/disney-in-egyptian/16426/

[128] Mobarakeh, M. D., & Sardareh, S. A. (2016). The effect of translation shifts on the level of readability of two Persian translations of novel “1984” by George Orwell. International Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS)​ ISSN 2356-5926, 1418–1427.‏ Retrieved from http://ijhcs.com/index.php/ijhcs/article/view/1258

[129] Muhanna, E.  (May 30, 2014). Translating “Frozen” into Arabic. The New Yorker. Retrieved from  http://languagehat.com/translating-frozen-into-arabic/

[130] Munday, J. (2016). Introducing translation studies theories and applications. New York, NY: Routledge, Taylor & Francis Group.

[131] Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach.  The Translator, 13(2), 195–217.

[132] Muslim, S. (2007). English translation. Sahih Muslim.

[133] Neuman, E. (2014). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches. Essex, UK: Pearson Education Limited.

[134] Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

[135] Nida, E. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Netherlands: E. J. Brill.

[136] O’Connell, E. (2000). Minority language dubbing for children. Doctoral dissertation, Dublin City University, Dublin, Ireland.‏

[137] O’Connell, E. (2003). What dubbers of children’s television programmes can learn from translations of children’s books? Meta, 48(1–2), 222–232.

[138] Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation (Vol. 56). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[139] Orero, P. (2009). Voice-over in audiovisual translation. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.). Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 130–139). London, England: Palgrave Macmillan.

[140] Oxford advanced learner’s Dictionary (6th ed.). (2000). England: Oxford university press.

[141] Pardo, B. S. (2013). Translation studies: An introduction to the history and development of (audiovisual) translation. Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003–2013), 6, 29.

[142] Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing target language norms, interference. In Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria. C. (Eds.). Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 78–79). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.‏

[143] Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: Cognitive and evaluative aspects. Perspectives, 23(1), 1–21.

[144] Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling: Complexity matters. Target, 30 (1), 137–157.

[145] Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. Meta: Translators’ Journal49 (1), 25–38. ‏

[146] Pettorino, M., & Vitagliano, I. (2003). Prosodic Characteristics of Dubbed Speech. Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences (pp. 3–9). Barcelona, Spain: International Phonetic Association.

[147] Popovic, A. (1970). The concept “shift of expression” in translation analysis. In Holmes, J. S. (Ed.), The nature of translation (pp. 78–87). The Hague, Netherlands: Mouton.

[148] Poyatos, F. (1997). Nonverbal communication and translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

[149] Pym, A. (1998). Okay, so how are translation norms negotiated? A question for Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language & Society5(1–2), 107–113. ‏

[150] Pym, A. (2014). Exploring translation theories. New York, NY: Routledge, Taylor & Francis Group.

[151] Ranzato, I. (2011). Translating Woody Allen into Italian: Creativity in dubbing. The Journal of Specialised Translation15, 121–141. ‏

[152] Robbins, M. J. (2014). The most powerful mouse in the world: The globalization of the Disney Brand. Trace: Tennessee Research and Creative Exchange. University of Tennessee, Knoxville, TN, USA.

[153] Sarrión, S. C. (2009). Transfer norms for film adaptations in the Spanish–German context. In Diaz-Cintas J. & Anderman G. (Eds.). Audiovisual Translation (pp. 115–129). London, England: Palgrave Macmillan.

[154] Sayfo, O. A. (2017). Arab animation between business and politics. Children’s TV and Digital Media in the Arab World: Childhood, Screen Culture and Education, 2, 74–98.

[155] Schaffner, C. (1998). The concept of norms in translation studies. Current Issues in Language & Society5(1–2), 1–9. ‏

[156] Schäffner, C. (2003). Third ways and new centres: Ideological unity or difference? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23–42). Manchester, England: St. Jerome.

[157] Sedighi, A., & Najian, T. S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran.‏ Journal of Language and Translation, 3(1), 37-49.

[158] Song, C. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialized Translation, (17), 124–135.

[159] Tekin, B., & Iṣisag, K. (2017). Comparative analysis of translation strategies in the translation of songs in Walt Disney’s animated musical movies, namely “Hercules” (1997) and “Frozen” (2013) into Turkish. International Journal of Languages’ Education and Teaching5(1), 132–148. ‏

[160] Thawabteh, M. A. (2011). The translation of prosody and all that aggro: A case study of Arabic–English subtitling.‏

[161] The Arabic Alphabet: A guide to the phonology and orthography of MSA and Lebanese Arabic. (2017). Retrieved from https://www.lebanesearabicinstitute.com/arabic-alphabet/

[162] Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113–116.

[163] Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv, Palestine: Porter Institute for Poetics and Semiotics,

[164] Toury, G. (1985). A Rationale for descriptive translation studies. In Hermans, T. (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 23–39). London, England: Croom Helm.

[165] Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Benjamins Translation Library, Vol 4). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[166] Toury, G. (1998). A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’ [Abstract]. Current Issues in Language & Society, 5(1–2), 10–32. ‏

[167] Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 198–211). New York, NY: Routledge, Taylor & Francis Group.

[168] Toury, G. (2003). Culture planning and translation. In Petrelli, S. (Ed.), Translation translation (pp. 398–412). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

[169] Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Rev. ed., Vol. 100). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[170] Tveit, J. E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Audiovisual Translation (pp. 85–96). London, England: Palgrave Macmillan.‏

[171] Ulrych, M. (2000). Domestication and foreignification in film translation.‏ Retrieved from https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/9228/1/Ulrych.pdf

[172] Van Dijk, T. A. (2001). Discourse, ideology and context. Folia Linguistica35(1–2), 11–40.

[173] Venuti, L. (1986). The translator’s invisibility. Criticism, 28(2), 179–212.

[174] Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Abingdon-on-Thames, England: Routledge.

[175] Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Abingdon-on-Thames, England: Routledge.

[176] Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

[177] Vossoughi, H., & Hosseini, E. (2013). Norms of translating taboo words and concepts from English into Persian after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation3(1), 1–6. ‏

[178] Wai-Ping, Y. (2007). Norms, polysystems and ideology: A case study. The Translator, 13(2), 321–339.

[179] Whitman, C. (1992). Through the dubbing glass. Frankfort am Main, Germany: Peter Lang.

[180] Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. New York, NY: Routledge, Taylor & Francis Group.

[181] Yacoub, R. (2009). Ideological aspects of dubbing into Arabic for children: With special reference to language variety. Unpublished doctoral dissertation, University of Salford, Manchester, England.

[182] Yahiaoui, R. (2014). Ideological and cultural constraints in audiovisual translation: Dubbing the Simpsons into Arabic. Unpublished doctoral dissertation, London Metropolitan University, London, England.

[183] Yaqoub, H. (2016). An investigation of the translated cultural and ideological components in Disney’s animated films, in both audiovisual translation forms: Subtitling and dubbing. Unpublished doctoral dissertation, An-Najah University, Palestine.

[184] Yule, G. (2016). The study of language. New York, NY: Cambridge University Press.

[185] Zabalbeascoa, P. (1993). Developing translation studies to better account for audiovisual texts and ther new forms of text production. Unpublished doctoral dissertation, University of Lleida, Lleida, Spain.

[186] Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives: Studies in Translatology2(1), 89–99. ‏

[187] Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–257.

[188] Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In Fernando, P. (Ed.), Nonverbal communication and translation (327–342). Amesterdam, Netherland: Benjamins Publishing Company.

[189] Zanotti, S. (2014). Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions. ‏ In Molino, A. & Zanotti, S. (Eds.), Observing norms, observing usage: Lexis in dictionaries and the media (pp. 351–371). Bern, Switzerland: Peter Lang.

[190] Zanotti, S. (2016). Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films. Altre Modernità, 144–165. Retrieved from https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6853

[191] Zitawi, J. (2003). English–Arabic dubbed children’s cartoons: strategies of translating idioms [Abstract]. Across Languages and Cultures, 4(2), 237–251.

[192] Zitawi, J. (2008). Contextualizing Disney comics within the Arab culture. Meta: Translators’ Journal53(1), 139–153. ‏

Arabic Sources

[193] Abdulaziz, N. (2016). Fadaʔiyat alʔtfal wa tʔtheeraha ʔla alʔusra alʕarabya: Almadmun allathi tugadimuhu Ganat “spacetoon” wa ʔtharuhu ʕala altifl almasri. Aljeeza, Egypt: Atlas for Printing and Publishing.

[194] Abduldayem tashahad dihka li Mesr wa tarneemat alfallah alfaseeh wa tukarrem 10 muderin lilkomedi fi iftitah alʕaʔim. (2019, April 2). Egyptian Ministry of Culture. Retrieved from http://www.moc.gov.eg/ar/media-center/news/%D8%B9%D8%A8%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%A7%D9%8A%D9%85-%D8%AA%D8%B4%D9%87%D8%AF-%D8%B6%D8%AD%D9%83%D8%A9-%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B1-%D9%88%D8%AA%D8%B1%D9%86%D9%8A%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%A7%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B5%D9%8A%D8%AD-%D9%88%D8%AA%D9%83%D8%B1%D9%85-%D9%A1%D9%A0-%D9%85%D8%AF%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D9%86-%D9%84%D9%84%D9%83%D9%88%D9%85%D9%8A%D8%AF%D9%89-%D9%81%D9%89-%D8%A7%D9%81%D8%AA%D8%AA%D8%A7%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A6%D9%85/

[195] Abdullah, S. (2014). Asaleeb An-nafi fi Alquran. Majalt Jamiʕat Albahr Alahmar, 5, 105-118.

[196] Abu ALazm, A. (2014). Almoʕjam Alghani Az-zahir. Beirut, Lebanon: Dar Alkutub Alʔilmyah.

[197] Ad-Dabbagh, T. (n.d.). ʔaliha fawqa alʔrd: Dirasa mugarina bayna almuʕtagadat ad-denia alqadima fi ahsarq alʔdna wa alyunan. Markaz taHgigat alkampyutariya lilʕulum alʔislamya, 101-133. Baghdad University.

[198] AlAgad, A. (2013). Kitabu alfusul. Cairo, Egypt: Hindawi Corporation for education and culture.

[199] Albadrani, M. (2016). An-nas bayna ṣultaƫu aligaʔ wa bawHu Ad-dalalh. Oman: Dar Majdalawi for Printing and Publishing.

[200] Al-Bukhari, M. (1978). Sahih al-Bukhari. Dar Ul-Hadith.‏

[201] Aldayil, A. (2019, May 1). Tajri ar-riyah bima la tashtahi alsufun. Aliqtisadya Jarida Alʕarab Aliqtisadya Aldawlya. Retrieved from http://www.aleqt.com/2019/05/01/article_1591206.html

[202] AlHaj, Y. (2003). Mawsuʕat alʔiʕjaz alʕilmi fi alquran wa alsunna almuṱaharah. Damascus, Syria: Maktabat Dar Ibn Hijr

[203] AljaHiḍ, A. (1914). Kitab al-Taj fi ‘Akhlaq al-Muluk for al-Jahiz (The Book of Crown in the Ethics of Kings).

[204] Aljurjani, A. (2014). Dalaʔil aliʕjaz. Beirut, Lebanon: Dar Alkitab Alʕarabi.

[205] Aljʕethin, A. (2011, July 4). Alʔʕwan wa alʔkhwan ʕiz wa ʕizwa. Alriyadh Newspaper. Retrieved from http://www.alriyadh.com/647523

[206] Almutawakil, A. (1986). Dirasat fi nahu allugha al-Arabiya alwadhifi (First Edition). Dar Althaqafa for Printing and Publishing.

[207] Alrasheed, E. (n.d.). Athar Aflam Alkartun ʕla ʔtfaluna. Retrieved from https://www.saaid.net/tarbiah/248.htm

[208] Alsareef, A. (2017). Alkhadman fi mujtamaʕ alʕarb albedan: Derasa hawla ar-req wa almawali mʕ ʕard tafsili. London: E-Kutub Lmtd 2017.

[209] Alshareef, S. (2019, May 4). Allugha Alʕarabya lada alʕatfal: almutaghayerat wa almakhawif. Alriyadh Newspaper. Retrieved from http://www.alriyadh.com/1753710

[210] An-nawawi, Y. (n.d.). Riyadhu as-salihin. Riyadh, SA: Dar As-salam for Printing and Publishing.

[211] At-Termithi, M. I. (1996). Al-Jami’Al-Kabeer (Sunan At-Termithi). ‏

[212] Attiyah, M. (1995). Alijaz fi kalam alʕarab wa nas aliʕjaz: Derasa balaghya. Egypt: Dar Alamʕrifa Almasriyah.

[213] Dalo, B. (2014). Hadarat Masr wa AlIraq: At-tarikh aliqtisadi-alijtimaʕi althagafi, wa alsyasi. Beirut, Lebanon: Dara Alfarabi.

[214] Disney tathal belfusha. (2019, March 25). Mugabalatuna mʕ Al Tarqan-Ad-difaʕ ʕan Ad-dablaja bellugha alʕarabya alfusHa

. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=CLPI8Eydm7s

[215] Draz, S. (1986). Fi albalagha alquraniya. Cairo, Egypt: Maktabat Wahbah for Printing and Publishing.

[216] Fairouz Abadi, M. (1998). Alqamous almuheet (sixth Edition). Damascus, Syria: Maktab Tahqiq At-turath fi Moassat Ar-risalah.

[217] Fâris, A. A. H. A. I., & Faris, I. Z. I. (2013). Mu’jam maqayis al-lughah. Turath For Solutions. Saʕran, M. (1963). Allugha wa almujtamaʕ: Raʔi wa manhaj. Second Edition. Alexandria, Egypt.

[218] Ghareeb, F. (2011). Tajaliyat ad-dalalh alihaʔiya fi alkhitab alqurani. Irbid, Jordan: ʕalam Alkutub ALhadith.

[219] Grey, R. (2019). Hal turassikh aflam ar-rusum almutaharika mafahimu khatiʔa fi hayatina. BBC Arabic news.

[220] Hasan, M. (2018, February 22). Ashhar alkutab fi at-tarix: khutbat Gis bin Saʕida fi sug ʕukaᶁ. Almaṣri Alyawm. Retrieved from https://www.almasryalyoum.com/news/details/1262612

[221] Hassan, T. (2009). Allugha Alʕarabya maʕnaha wa mabnaha (Sixth edition). Alam Alkutub

[222] Hito, M. (1996). Qawate’a al’adillah fi alusool “li-ibn As-sam’ani”: Dirasa wa tahqiq lil-muqadima. Beirut, Lebanon: Alrisalah Institution.

[223] Jamal Addin, A. (2018, April 12). Siraʕ ʕami-faṣiH Hawla dablajat ar-rosoom almotaHarika. BBC Arabic. Retrieved from https://www.bbc.com/arabic/art-and-culture-43726448

[224] Khalil, F. (2015, August 11). ʕshr Amthal Shaʕbya ʕallamt ʕala Ar-rajul Almasri. Alyaum Alsabiʕ. Retrieved from https://www.youm7.com/story/2015/8/11/10-%D8%A3%D9%85%D8%AB%D8%A7%D9%84-%D8%B4%D8%B9%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%85%D8%AA-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AC%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%89-%D9%85%D9%86-%D9%8A%D8%A7%D9%85%D8%A3%D9%85%D9%86%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%B1%D8%AC%D8%A7%D9%84/2300485

[225] Khider, A. (1428). ʕadat ʕarabya fi dawʔ alquran alkareem (dirasa mawdoʕiya). Majalt Alimam Alshatibi for Quranic Studies, 1(3).

[226] Leilah, A. (2012). Alamn alqawmi fi asr alawlamah. Egypt: Egyptian Angelo Library.

[227] Mahmoud, M. (1998). Kalimatu as-sir. Egypt: Dar Akhbar Alyawm.

[228] Mandour, I., & al Din, J. (2003). The Tongue of the arabs.‏ Beirut, Lebanon: Dar Sader Naŝeron

[229] Mawsu’atu Alakhlaq: alfarq bayna Alshaja’ahwa alsifatu Al’ukhra. (n.d.). Retrieved from https://dorar.net/akhlaq/700/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%AC%D8%A7%D8%B9%D8%A9-%D9%88%D8%A8%D8%B9%D8%B6-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%A7%D8%AA

[230] Mohammad, M. (2019). Aflam Alkartoon: Khatar muhdiq wa aba’a ghafiloon. Retrieved from https://tipyan.com/cartoon-movies-danger-and-sleepy-parents

[231] Mu’jam Alma’ani (2020). Retrieved from https://www.almaany.com/

[232] Musleh, A. (2017). Ala haffat al-Hayat. Cairo, Egypt: Mubtada’a for Printing and Publishing services.

[233] Mustafa, H. (2014). Malamih an-nadaryah alwadhifyah (at-tawasulia) inda Ibn Jinni fi kitabihi (Alkhasa’is). Journal of Islamic Science College, 8(2/15).

[234] Mustafa, I., AlZayaat, A., Hamed, A. Q., & AlNajaar, M. (2004). Al-Mu’jam Al-Waseet. Cairo: Maktabat al-Shorouq al-Dawliyah.‏

[235] NasrAllah, F. (2017, May 11). Rijal Alalam al-Arabi lam yataqabalu almosawah b’ad. Alhayat Newspaper. Retrieved from http://www.libya-al-mostakbal.org/top/23040/%D8%B1%D8%AC%D8%A7%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A-%D9%84%D9%85-%D9%8A%D8%AA%D9%82%D8%A8-%D9%84%D9%88%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%A7%D9%88%D8%A7%D8%A9-%D8%A8%D8%B9%D8%AF.html

[236] Nujoom FM. (2019, June 12). An interview with the writer Zainab Mubarak

. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=B0LbW4Jf2pM

[237] Omar, A. (2008). Muʕjam allugha alʕarabya almuʕasira. Cairo, Egypt: ʕalamu Alkutub.

[238] Osama, A. (2016). Sijnu Almawta. Aljeeza, Egypt: Noon for Printing and Publishing.

[239] Qana’i, A. (2006). Alkafi fi ʕilm alʕurood wa alqawafi (first Edition). Cairo, Egypt: Maktabat Althaqafa ALdinia.

[240] Siddiqui, A. H. (2008). Translation of Sahih Muslim. University of Southern Carolina Centre for Muslim-Jewis Engagement-Avaiabl from: www. usc. edu/schools/college/crcc/engagement/resources/texts/muslim/hadith/muslim.

[241] Turuq Alʔiʕdam: Min ar-rami ber-rusas lilsaʕq alkahrabaʔi. (2016). Retrieved from https://www.aljazeera.net/encyclopedia/conceptsandterminology/2016/9/13/%D8%B7%D8%B1%D9%82-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%85%D9%8A-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%B5%D8%A7%D8%B5-%D9%84%D9%84%D8%B5%D8%B9%D9%82-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%87%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%A1

[242] Wafi, A. (1983). Allugha wa almujtama’a (Fourth Edition). Maktabat Okath.

[243] Yaseen. M. (2016, April 18). “New” studio: Min huna kharajat “sharikat almor’ibin almahduda” wa “simba” bel-misri. Sahifat Alwatan Alelektronia.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Tumblr
Reddit
Email
StumbleUpon
Digg
https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.281

Dr. Dana Sulaiman Alsuhaim is an Assistant Professor of Translation Studies- specialist in English-Arabic Translation and Interpreting, Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University/ College of Languages and Translation- Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2717-3257